gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » древнекитайский язык » вэньянь вводный курс (Хениш/Haenisch)


вэньянь вводный курс (Хениш/Haenisch)

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

(представленный ниже материал невозбранно позаимствован с загнивающего лингамфорума, претензии принимаются на сайте http://lleo.aha.ru/na/ )

материал из учебника Haenisch'a "Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprahe"

это трэд для тех, кто интересуется классическим китайским языком (вэньянем), на котором написана большая часть литературного наследия китайской цивилизации.
тексты рассчитаны прежде всего на людей, не знающих современного китайского языка. поэтому в первых уроках тексты будут очень элементарные. чтение иероглифов даны в транскрипции Палладия без указания тонов.

текст № 1

人。山水。日月。手足。耳目。父母子女。兄弟姊妹。

транскрипция

жэнь. шань шуй. жи юэ. шоу цзу. эр му. фу му цзы нюй. сюн ди цзы мэй.

словарь

人 (жэнь) человек; 山 (шань) гора水 (шуй) вода; 山水 (шань шуй) пейзаж ; 日 (жи) солнце; 月 (юэ) луна; 手 (шоу) рука; 足 (цзу) нога; 耳 (эр) ухо; 目 (му) глаз; 父 (фу) отец; 母 (му) мать; 父母 (фу му) родители; 子 (цзы) сын, ребенок; 女 (нюй) женщина, дочь; 子女 (цзы нюй) дети; 兄 (сюн) старший брат; 弟 (ди) младший брат; 兄弟 (сюн ди) братья; 姊 (цзы) старшая сестра; 妹 (мэй) младшая сестра; 姊妹 (цзы мэй) сестры

перевод

человек. горы и реки (пейзаж). солнце и луна. руки и ноги. уши и глаза. родители и дети. братья и сестры.

комментарий

1. в классическом китайском языке нет многих грамматических категорий, существующих в европейских языках. китайские существительные не имеют категории рода, не изменяются по падежам и числам. также в вэньяне нет артиклей.
поскольку изменение по числам в вэньяне отсутствует, то существительное может переводиться как единственным, так и множественным числом, в зависимости от контекста. например, иероглиф «жэнь» можно перевести как «человек», но и как «люди».
2. как правило, в вэньяне слово равно слогу, то есть каждый отдельный один иероглиф передает одно слово. однако для вэньяня характерны устойчивые сочетания из нескольких (чаще всего двух) иероглифов, которые могут переводиться на русский одним словом. так, бином «шань шуй» (дословно «горы и реки») можно перевести как «пейзаж», а бином «фу му» «отец и мать» - как «родители».
3. два существительных в вэньяне могут соединяться без союза «и». например: «жи юэ», что следует перевести как «солнце и луна».

0

2

текст № 2

花草。竹木。土石。竹林。桃林。杏林。山石。土田。石工。田夫。

транскрипция

хуа цао. чжу му. ту ши. чжу линь. тао линь. син линь. шань ши. ту тянь. ши гун. тянь фу.

словарь

花 (хуа) цветы; 草 (цао) травы; 竹 (чжу) бамбук; 木 (му) деревья; 土 (ту) земля; 石 (ши) камень;  林 (линь) роща; 桃 (тао) персик;  杏 (син) абрикос;  田 (тянь) поле; 土田 (ту тянь) земля и ее плоды; 工 (гун) работа; 石工 (ши гун) каменщик; 夫 (фу) - мужчина, муж; 田夫 (тянь фу) крестьянин

перевод

цветы и травы. бамбук и деревья. земля и камни. бамбуковая роща. персиковая роща. абрикосовая роща. горные камни. земля и ее плоды. каменщик. крестьянин

комментарий

1. в вэньяне существительное может выступать в качестве прилагательного. например, в сочетании «шань ши» (山石) слово «шань» (гора) переводится как «горный».
2. устойчивые словосочетания в вэньяне не обязательно напрямую выводятся из значения составляющих их иероглифов. так, сочетание знаков 石 «ши» (камень) и  工 «гун» (работа) имеет значение не "каменная работа", а «каменщик».

0

3

текст № 3

春風。春雨。風起。雨來。青山。白水。山高。水長。看花。栽竹。作文。寫字。

транскрипция

чунь фэн. чунь юй. фэн ци. юй лай. цин шань. бай шуй. шань гао. шуй чан. кань хуа. цзай чжу. цзо вэнь. се цзы.

словарь

春 (чунь) весна; 風 (фэн) ветер;  雨 (юй) дождь; 起 (ци) подниматься; 來 (лай) приходить, начинаться; 青 (цин) зеленый; 白 (бай) белый, чистый; 高 (гао) высокий;。水 (шуй) река; 長 (чан) длинный; 看 (кань) смотреть; 栽 (цзай) сажать (растения); 作 (цзо) делать, сочинять; 文 (вэнь) сочинение; 寫 (се) писать; 字 (цзы) иероглиф.

перевод

весенний ветер. весенний дождь. ветер поднимается. начинается дождь. зеленые горы. чистая вода. гора высока. река длинна. смотреть на цветы. сажать бамбук. писать сочинение. писать иероглифы.

комментарий

глагол в вэньяне не спрягается и не имеет категорий времени и вида. поэтому время действия можно определить только по контексту. так, фраза «фэн ци» может переводиться как «ветер поднимается» или «ветер поднялся».
обычный порядок слов в вэньяне: SVO. сказуемое может быть как глаголом (юй лай – дождь начинается) так и прилагательным (шань гао – гора высока).

0

4

текст № 4

板橋。石路。橋下水。路上人。 日光。月色。日東上。月西下。大江。黃河。大江南。黃河北。

транскрипция

бань3 цяо2. ши2 лу4. цяо2 ся4 шуй3. лу4 шан4 жэнь2. жи4 гуан1. юэ4 сэ4. жи4 дун1 шан4. юэ4 си1 ся4. да4 цзян1. хуан2 хэ2. да4 цзян1 нань2. хуан2 хэ2 бэй3.

словарь

板 (бань3) доска; 橋 (цяо2) мост; 路 (лу4) дорога; 下 (ся4) под; 上 (шан4) на, над; 光 (гуан1) свет, сияние;  色 (сэ4) цвет, сияние;  東 (дун1) восток; 上 (шан4) подниматься; 西 (си1) запад; 下 (ся4) опускаться; 大 (да4) большой; 江 (цзян1) река; 大江 (да4 цзян1) Великая река (Янцзы); 黃 (хуан2) желтый;  河 (хэ2) река; 黃河 (Хуан2 хэ2) река Хуанхэ; 南 (нань2) - юг; 北 (бэй3) – север

перевод

дощатый мост. дорога, вымощенная камнем. вода под мостом. человек на дороге. солнечный свет. лунное сияние. солнце восходит на востоке. луна садится на западе. великая река (Янцзы). желтая река (Хуанхэ). янцзы на юге. хуанхэ на севере.

комментарий

в вэньяне вместо предлогов часто используются послелоги. в этом тексте их два: 上 шан4 - "на", "над" и 下 ся4 - "под". послелог ставится после существительного, к которому он относится. оба эти послелога могут использоваться и в значении глаголов «подниматься» и «опускаться».
в вэньяне, как и в современном китайском языке, определение предшествует определяемому. поэтому фраза «вода под мостом» должна переводиться на вэньянь как «мост – под - вода».
для обозначения понятия «река» в вэньяне существует несколько иероглифов. во-первых, в этом значении может использоваться иероглиф «шуй» (вода). он входит в состав названий таких рек как Ишуй и Лошуй. также существуют иероглифы 河 хэ2 и  江 цзян1 со значением “река». кроме того, существует иероглиф 川 (чуань1), который также может употребляться в значении «река».

0

5

Текст № 5

園中花。窗外竹。採桑女。賣花人。
子出門告父母。子回家見父母。

Транскрипция

юань2 чжун1 хуа1. чуан1 вай4 чжу2. цай3 сан1 нюй3. май4 хуа1 жэнь2.
цзы3 чу1 мэнь2, гао4 фу4 му3. цзы3 хуй2 цзя1, цзянь4 фу4 му3.

Словарь

園 (юань2) сад; 中 (чжун1) в; 窗 (чуан1) окно; 外 (вай4) за, вне; 採 (цай3) срывать; 桑 (сан1) тутовые листья; 女 (нюй3) женщина, девушка; 賣 (май4) продавать;  出 (чу1) выходить; 門 (мэнь2) дверь, ворота; 告 (гао4) сообщать;  回 (хуй2) возвращаться; 家 (цзя1) дом;  見 (цзянь4) показываться, видеться, иметь встречу

Перевод

Цветы в саду. Бамбук за окном. Девушки, срывающие тутовые листья. Человек, продающий цветы.
Когда сын покидает дом, он сообщает об этом родителям. Когда сын возвращается домой, он показывается родителям.

Комментарий

В этом тексте появляются два новых послелога – «чжун» (в, внутри чего-то, посреди чего-то) и «вай» (вне чего-то). «Чжун» может использоваться также как существительная в значении «середина» и как прилагательное в значении «срединный», например «Чжун го» - «Срединное государство» (название Китая). «Вай» может использоваться в значении «внешний».
Здесь же мы видим причастные обороты. В вэньяне они оформляются порядком слов. Так, фраза «человек, который продает (продающий) цветы» на вэньянь переводиться как «продавать – цветы – человек».
Особенностью вэньяня является лаконизм. Во второй части текста мы видим два связанных предложения. Обратите внимание, что слова «когда» и «он», которые есть в переводе, отсутствуют в оригинале.

0

6

Текст № 6

入講堂先正坐。先生至起行禮。
先生言必敬聽。先生問必敬對。

Транскрипция

жу4 цзян3 тан2, сянь1 чжэн4 цзо4. сянь1 шэн1 чжи4, ци3 син2 ли3.
сянь1 шэн1 янь2, би4 цзин4 тин1. сянь1 шэн1 вэнь4, би4 цзин4 дуй4.

Словарь

入 (жу4) входить;  講 (цзян3) учить, наставлять; 堂 (тан2) зал; 講堂 (цзян3 тан2) класс; 先 (сянь1) сначала, прежде; 正 (чжэн4) прямо; 坐 (цзо4) садиться; 生 (шэн1) рождаться; 先生 (сянь1 шэн1) учитель; 至 (чжи4) достигать, приходить。起 (ци3) подниматься; 行 (син2) совершать; 禮 (ли3) ритуал; 行禮 (син2 ли3) приветствовать;。言 (янь2) говорить; 必 (би4) надо, следует; 敬 (цзин4) почтительно; 聽 (тин1) слушать; 問 (вэнь4) спрашивать; 對 (дуй4) – отвечать.

Перевод

Когда мы входим в класс, прежде всего, садимся прямо. Когда входит учитель, мы встаем и приветствуем его.
Когда учитель говорит, надо почтительно слушать. Когда учитель спрашивает, надо почтительно отвечать.

Комментарий

В этом тексте мы вновь сталкиваемся с лаконизмом вэньяня. В классическом китайском языке очень часто опускается местоимение первого лица (я, мы). Опущены и союзы «когда», «и».
Наречия («прямо», «почтительно») ставятся перед глаголом.
Выражение «син ли» может переводиться и дословно как «совершать ритуал», но в данном контексте оно имеет значение «приветствовать».
Бином «сянь шэн» (дословно «прежде рожденный») может переводиться как «учитель» и как «господин».

0

7

Текст № 7

一二三四五六七八九十百千萬兩。
百官。千里馬。萬里城。左右手各五指。伸兩手共十指。

Транскрипция

и1 эр4 сань1 сы4 у3 лю4 ци1 ба1 цзю3 ши2 бай3 цянь1 вань4 лян3.
бай3 гуань1. цянь1 ли3 ма3. вань4 ли3 чэн2. цзо3 ю4 шоу3 гэ4 у3 чжи3. шэнь1 лян3 шоу3 гун4 ши2 чжи3.

Словарь

一 (и1) один; 二 (эр4) два; 三 (сань1) три; 四 (сы4) четыре; 五 (у3) пять; 六 (лю4) шесть; 七(ци1) семь; 八 (ба1) восемь; 九 (цзю3) девять; 十 (ши2) десять; 百 (бай3) сто; 千 (цянь1) тысяча; 萬 (вань4) десять тысяч; 兩 (лян3) оба;  官 (гуань1) чиновник; 百官 (бай3 гуань1) чиновничество;  里 (ли3) ли (мера длины, около 4 км); 馬 (ма3) лошадь; 千里馬 (цянь1 ли3 ма3) быстрый скакун;。城 (чэн2) стена (крепостная); 。左 (цзо3) левый; 右 (ю4) правый; 各 (гэ4) каждый; 指 (чжи3) палец; 。伸 (шэнь1) расставлять, растопыривать; 共 (гун4) вместе.

Перевод

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, сто, тысяча, десять тысяч, оба.
Чиновничество. Быстрый скакун. Стена в десять тысяч ли. На левой и правой руках по пять пальцев. Если расставить руки, всего будет десять пальцев.

Комментарий

В этом тексте мы познакомились с китайскими числительными. Обратите внимание, что в вэньяне несколько иные, чем в русском, разряды числительных. Так, существует специальный иероглиф, означающий «десять тысяч» - «вань». Таким образом, сто тысяч будет не «бай цянь», а «ши вань».

0

8

Текст № 8

車有輪船有舵。陸行乘車。水行乘船。
有客來。入宅內。請客入坐。問客安好。

Транскрипция

чэ1 ю3 лунь2, чуань2 ю3 до4. лу4 син2 чэн2 чэ1. шуй3 син2 чэн2 чуань2.
ю3 кэ4 лай2. жу4 чжай2 нэй4. цин3 кэ4 жу4 цзо4. вэнь4 кэ4 ань1 хао3.

Словарь

車 (чэ1) повозка; 有 (ю3) иметь; 輪 (лунь2) колеса; 船 (чуань2) корабль; 舵 (до4) руль; 陸(лу4) суша; 行 (син2) идти, ехать; 乘 (чэн2) садиться на транспорт;  有 (ю3) некий; 客 (кэ4) гость;  宅 (чжай2) дом; 內 (нэй4) в; 請 (цин3) приглашать; 安 (ань1) спокойный; 好 (хао3) хороший, хорошо; 安好 (ань1 хао3) благополучный, мирный;

Перевод

У повозки есть колеса, у корабля есть руль. По суше едут на повозке, по воде едут (плывут) на корабле.
Пришел гость. Он заходит в дом. Я приглашаю его проходить и садиться. Спрашиваю его о самочувствии.

Комментарий

Выражение «у кого-то есть что-то» в вэньяне выражается, как и в большинстве европейских языков, с помощью глагола «иметь»: «кто-то имеет что-то».
Выражение «ехать на чем-то» передается обычно с помощью глагола движения и глагола «чэн» (садиться на какой-либо транспорт) с указанием средства передвижения (повозка, лошадь и т. д.).

+1

9

Текст № 9

遊公園。來看花。花可看不可折。
學生習字取硯研墨。墨汁用後取水洗硯。

Транскрипция

ю2 гун1 юань2. лай2 кань4 хуа1. хуа1 кэ3 кань4, бу4 кэ3 чжэ2.
сюэ2 шэн1 си2 цзы4. цюй3 янь4 янь2 мо4. мо4 чжи1 юн4 хоу4. цюй3 шуй3 си3 янь4.

Словарь

遊 (ю2) идти, путешествовать, гулять; 公 (гун1) общий, общественный; 公園 (гун1 юань2) парк; 可 (кэ3) мочь, можно; 不可 (бу4 кэ3) нельзя; 折 (чжэ3) рвать; 學 (сюэ2) учить; 學生 (сюэ2 шэн1) ученик, студент; 習 (си2) упражняться; 取 (цюй3) брать; 硯 (янь4) камень для растирания туши; 研 (янь2) растирать; 墨 (мо4) тушь; 汁 (чжи1) сок; 墨汁 (мо4 чжи1) жидкая тушь; 用 (юн4) использовать, использование; 後 (хоу4) после, 洗 (си3) мыть.

Перевод

Давай погуляем по парку. Подходи, посмотри на цветы. На цветы можно смотреть, рвать их нельзя.
Когда ученик упражняется в написании иероглифов, он берет камень для растирания туши и растирает тушь. После использования жидкой туши, он берет воду и моет камень.

Комментарий

Приглашение и повеление в вэньяне обычно никак не оформляется. Фраза «кань хуа» может, в зависимости от контекста, означать и «я смотрю на цветы», и «посмотри на цветы», и «давай посмотрим на цветы».
Послелог «хоу» может использоваться как во временном значении («после чего-то»), так и в пространственном («позади чего-то»).

0

10

Смотрю я, вэньян - вхлам изолирующий язык... но поговаривают что древнекитайский был чуть ли не флективным, это так? или отрыжка старостина???

0

11

Smith371 написал(а):

Смотрю я, вэньян - вхлам изолирующий язык... но поговаривают что древнекитайский был чуть ли не флективным, это так? или отрыжка старостина???

вэньянь - это поздний древний, тащемта.
насчет древнего древнего китайского - ненаю. думаю, что дудки старостинцев.

0

12

Demiteli написал(а):

По-моему логичнее рассматривать 有 ю³ именно как глагол «быть, есть», а то, что перед ним — как акалічнасць обстоятельство. Тогда фразы 北冥有魚 [Бэй³ мин² ю³ юй²] ‘[в] северном море есть рыба’ и 吾有大樹 [у² ю² да⁴ шу¹] ‘[у] меня есть большое дерево’ можно рассматривать как похожие.

мне тоже кажется, что удачнее было бы интерпретировать 有 ю³ как быть/присутствовть, а не просто как "иметься".

0

13

Продолжаю славную традицию запиливания уроков из старого, доброго Хэниша!!! Надеюсь, это кому-нибудь нужно...
Только кириллицей-палладиевицей записывать слова мне каким-то ретроградством кажется, если честно. С вашего позволения, буду пользоваться винрарным пиньинем 8-) 

Итак,

第九課 - Урок 9

有客來。入宅内。請客入坐。問客安好。

Yǒu kè lái. Rù zhái nèi. Qǐng kè rù zuò. Wèn kè ān hǎo.

Вот пришел гость. (Он) заходит в дом. (Я) прошу гостя проходить и садиться. (Я) спрашиваю гостя о самочувствии.

Словарь к уроку:
客 - гость
來 - приходить, прибывать
宅 - жилище, дом
内 - внутрь, внутри
請 - просить
安 - быть благополучным, спокойным; спокойствие, благополучие
好 - 1) hǎo быть хорошим; 2) hào любить

А вот так в самом учебнике выглядит текст уроков 8 и 9:

-1

14

я сейчас буду ругаться. поцчему не запилить отдельный трэд и туда копипастить все годное что было в эттом трэде?

-1

15

Нипонел... Зацем ругацца, насяльникама???:dontknow:  Тут же уже имеется некоторое кол-во годных уроков, просто продолжить легче и логичнее, ИМХО

0

16

Iyeska написал(а):

Нипонел... Зацем ругацца, насяльникама???:dontknow:  Тут же уже имеется некоторое кол-во годных уроков, просто продолжить легче и логичнее, ИМХО

ара.......... здесь... ну, хорошо, надо чтобы был связный трэд, в котором только уроки и отдельный тред, в котором срач обсуждение.

-1

17

и, я надеюсь не надо пояснять, что 上古漢語 Shànggǔ hànyǔ, цзя гу вэни, вэньянь - это три большие розинцы!!!1111

-1

18

Мне не надо, тётто:) Тут просто уже был материал по Хэнишу начат. Логично его тут же и продолжить. А развивать срач и обсуждать разницу между вэньянем и цзягувэнем я лично и не собирался, тащемта  :P

0

19

うん、大丈夫。(смайлик: японцы на Тайване)

0

20

Что ж, помолясь, послушавъ радио Радонежъ, приступаю к следующему уроку:

第十課

Десятый урок

游公園。來看花。花可看。不可折。
學生習字。取硯研墨。墨汁用後。取水洗硯。

Yóu gōngyuán. Lái kàn huā. Huā kě kàn, bù kě zhé.
Xuésheng xí zì. Qǔ yàn yán mò. Mòzhī yòng hòu, qǔ shuǐ xǐ yàn.

(Мы) гуляем по парку. Подойди, посмотри на цветы. На цветы можно смотреть, (но) нельзя рвать.
(Когда) ученик изучает иероглифы, (он) берёт тушечницу (и) растирает тушь. После использования жидкой туши (он) берёт воду (и) моет тушечницу.

Словарь к уроку:
游 yóu - гулять; 公園 gōngyuán - парк (公 всеобщий, 園 парк, сад); 可 kě мочь, иметь право, можно; 不 bù - не, нет;  折 zhé - ломать;  學生 xuésheng - ученик, студент (學 - учить, изучать, 生 - учащийся, юноша); 習 xí - изучать, повторять; 取 qǔ - брать; 硯 yàn - тушечница, камень для растирания туши; 研 yán - растирать; 墨 mò - тушь (сухая); 墨汁 mòzhī - тушь (разведённая: 汁 - сок, жидкость); 用 yòng - использовать; 後 hòu - после, за, вслед; 洗 xǐ - мыть

+2

21

第十一課

11 урок

堂後種竹。堂前種花。
編竹為藍。提藍採花。

Táng hòu zhòng zhú. Táng qián zhòng huā.
Biān zhú wéi lán. Tí lán cǎi huā.

За школой посеяли бамбук. Перед школой посеяли цветы.
Из бамбука плетём корзину, с корзиной (в руках) собираем цветы.

Словарь к уроку:
種 zhòng сеять
前 qián перед
編 biān плести, соединять
為 wéi I 1) делать, творить, совершать; оказывать; осуществлять; 2) делать; изготовлять, производить; 3) приводить к тому, что...; действовать так, что[бы]...; II вспомогательный гл. 1) (в знач. связки именного сказуемого) быть, являться (кем-л., чём-л., каким-л.); служить (чём-л., кем-л.); образовать [собою]; составлять; 2) становиться, делаться (кем-л., чём-л., каким-л.); превращаться (обращаться) в...; образовать [собою]
藍 lán корзина
提 tí поднимать; держать в руках

+1

22

а продолжение будет? :flirt:

-1

23

пока что нет. если кто-то возьмется продолжать - тогда будет.

0

24

http://www.uz-translations.su/?category … iftsprache

0

25

Tresi Maci написал(а):

http://www.uz-translations.su/?category … iftsprache

Ой, на немецком!  8-)
Спасибо большое за ссылку, только что скачал! Очень интересная книжка, обязательно прочитаю ее.

Отредактировано Ellidi (2012-01-13 22:59:15)

0

26

Ellidi написал(а):

Ой, на немецком!  8-)

так она как бе оригинально на немецком и была. лол же.  ^^

0


Вы здесь » gengo-chan » древнекитайский язык » вэньянь вводный курс (Хениш/Haenisch)


Создать форум. Создать магазин