gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Lingua Aegyptia


Lingua Aegyptia

Сообщений 31 страница 60 из 67

31

http://s09.radikal.ru/i182/1106/fe/6aac96636747.jpg

ḥḏ.n r.f t ḏd.n sẖ.t (j).t  mr(j).w.j dj.j šm.tn r š.w r w.t tn r-pw m(j).tn swt šm r š n Z-Grgwr

“[Однажды] утром старая зайчиха сказала: «Любимые мои! Разрешаю вам ходить по полям или по тропинке, но не ходите в сад [мистера] МакГрегора»”.

+1

32

Тексты написанные на иероглифическом египетском языке я уже четыре года не читаю, но с помощью данного перевода я пришел к следующем выводам. Если я не правильно понял, то поправьте пожалуйста.

0.1
s-ḏd.t : то, что рассказано
n : про

0.2
ptr : Питэра
sẖˤ.t : Зайца

1.1
wn : были
pw : те
sẖˤ.t : зайчика
nḏs.t : маленьких
4 : 4
ı͗rw : сделанны
rnw.sn : имена их

1.2
mflwˀpśı͗j : Флопси
mwˀpśı͗j : Мопси

1.3
sd-mḥw : Льняной Хвостик
ptr : Питэр
wnn.sn : жили они
ḥnˤ : вместе

1.4
mw.t.sn : мать их
ḥr : на
ṯś : берегу
ḫr : под
mnı͗j.t : корнями
n : у

1.5
ˤšˤˀ : кедра
wr.t : большого

2.1
ḥḏ.n : просветилась
r.f : вот
: земля
ḏd.n.s : сказала она
sẖˤ.t : зайчиха
ı͗ˀ(ı͗).t : старушка

2.2
ı͗ : о
mr(ı͗).w.ı͗ : любимые мои
dı͗.ı͗ : разрешаю
šm.tn : ходите вы

2.3
r : в
šˀ.w : поле
r : чтобы
wˀt.tn : прошли вы
r-pw : или
ı͗mı͗.tn : нельзя вам

2.4
swt : однако
šm : ходить
r : в
š : озеро
n : у
śˀ-grg- : сына Грег-

2.5
-wˀr : -ора

+2

33

Уттыԓьын написал(а):

s-ḏd.t : то, что рассказано

Вы не могли бы сказать, где Вы прочитали насчет префикса s-. Я нигде (насколько я помню) не встречал упоминания о нем, но в семитских есть такой именной словообразовательный префикс.

Уттыԓьын написал(а):

n : про

nota genitivi

Уттыԓьын написал(а):

wn : были
pw : те

pw все-таки ед.ч. м.р.

Уттыԓьын написал(а):

ı͗rw : сделанны
rnw.sn : имена их

r(j).w - страдательное причастие мн.ч. м.р., т.е. "названные именами их - ..."

Уттыԓьын написал(а):

mnı͗j.t : корнями

Корнем. Ед.ч. ж.р.

Утты?ьын написал(а):

ˤšˤˀ : кедра
wr.t : большого

š - кедр,  - большой, wr.t - весьма. Последнее слово в функции наречия, потому что не согласуется с š.

Уттыԓьын написал(а):

ḥḏ.n : просветилась
r.f : вот
tˀ : земля

Вместе этот оборот значит "утро" или "когда рассвело".

Уттыԓьын написал(а):

šˀ.w : поле

поля (мн.ч.)

Уттыԓьын написал(а):

wˀt.tn : прошли вы

wt - "дорога, тропа"; r wt.tn - "по вашей тропинке/дороге"

Уттыԓьын написал(а):

r-pw : или

r-pw. Иероглиф D21 здесь идеограмма (см. вертикальную черту под ним)

Уттыԓьын написал(а):

š : озеро

Лучше все-таки "сад" :)

0

34

Благодарю Вас за объяснения и исправление ошибок.

عمرو написал(а):
Уттыԓьын написал(а):

s-ḏd.t : то, что рассказано

Вы не могли бы сказать, где Вы прочитали насчет префикса s-. Я нигде (насколько я помню) не встречал упоминания о нем, но в семитских есть такой именной словообразовательный префикс.

Gardiner (1927; 1994) написал(а):

§275. Afformative prefixes: (1) the causatives in ś.–The consonant ś, later also s, when prefixed to a verb-stem, gives to it causative meaning. The new verbs thus formed are derived not only from transitive and intransitive verbs, but also occasionally from nouns and prepositions.

Exx.
smn ‘make to remain’, ‘establish’ from mn ‘remain’.
sˤnḫ ‘make to live’, ‘nourish’ from ˤnḫ ‘live’.
smsı͗ ‘make to give birth’, ‘deliver’ from msı͗ ‘bear’.
sḥb ‘make festal’ from ḥb ‘festival’.
smı͗ ‘report’, ‘announce’ from mı͗ ‘like’.

Some causatives, particularly those derived from transitive stems, do not possess full causative force, but have meanings different from that of the simplex.

Exx.
sı͗p ‘revise’, ‘test’, ‘account for’ from ı͗p ‘count’.
swḏ ‘hand over’, ‘bequeath’ from wḏ ‘command’.

*sḏd ‘relate’ from ḏd ‘say’.*

snḏm ‘sit’, ‘make oneself comfortable’ from nḏm ‘be sweet’, ‘be agreeable’.

+1

35

ааа... просто каузатив значит... Я подумал, еще какой-то сугубо именной префикс. Семитский-то формант, по всей вероятности, тоже с каузативом связан.

0

36

Это какой-то очень неправильный текст даже на первый взгляд. Возможно я ошибаюсь, но видно следующее.

1. В транслитерации ḏd.n.s - местоимения нет в графике
2. Вероятно, при таком повествовании должен использоваться старый перфект, а не sDm.n
3. Ввод прямой речи выглядел бы более натурально, если бы использовалась следующая конструкция :
Dd.n ... r Dd :
Или нужно в качестве сказуемого другой глагол использовать, а в конце r Dd (&224 G.)
4. wAt tn - Из графики не установить что это - суфф.местоимение или указательное местоимение. Скорее второе, поскольку отсутствует показатель числа, зато как указательное оно совпадает в роде с "тропинкой".
5. jm(j).tn - А где n, которое есть в графике ?
6. Для такого нравоучения, в качестве "не ходите", лучше подойдет простое m jw, как мне кажется (&341 G.)

0

37

1. Да, спасибо. Я продублировал фонему дважды (а еще удивлялся почему земля ḥḏ.n, а зайчиха - ḏd.n.s).
2. Почему?
3. А r ḏd разве употребляется с глаголом ḏd? Это же будет как "масло масляное".
4. Да. Детерминатива мн.ч. нет.
5. Если Вы про иероглиф D35, то это детерминатив.
6. Здесь по контексту все-таки "гулять" - šm, а не "ходить".

0

38

http://i023.radikal.ru/1106/2a/c180422707ff.jpg

r.n.tw st.w r t.tn m rdj.n sw ḥm.t Z-Grgwr m t srf

«Убили вашего отца: жена [мистера] МакГрегора начинила им пирог»

+1

39

2. Гардинер не приводит четких критериев, однако о форме "старый перфект" пишет, что активно использовалась ранее как нарративная форма, сохранилась в средне-египетском и описывала не само действие, а его результат. Я его видел частенько в автобиографических текстах, у меня есть две штуки переведенных, вечером посмотрю.

Насколько я понимаю вопрос в оттенках. То есть, к примеру, "я плавал" - это sDm.n, а "я сплавал" - это старый перфект. Возможно я ошибаюсь. Всех этих проблем можно было избежать при помощи другой нарративной формы, aHa.n sDm.n=f, но я не знаю использовалась ли она с глаголами "говорения".

3. r Dd используется вместе с Dd. Получается что-то типа "Сказал он сказав", но вероятно для египтян это выглядело нормально. Гардинер описывает это в учебнике и приводит примеры.

... Понятно, что к написанию имени МакГрегор претензий быть не может, но все же wA для передачи "о" - это из времени Розетты :) Так писали имена Птолемеев.

+1

40

vvf написал(а):

Гардинер не приводит четких критериев, однако о форме "старый перфект" пишет, что активно использовалась ранее как нарративная форма, сохранилась в средне-египетском и описывала не само действие, а его результат.

Gardiner, §311 написал(а):

There can be no doubt but that, in an early lost stage of the Egyptian language, the old perfective was a freely used narrative tense with both active and passive meanings. In historic times, however, and particularly in Middle Egyptian, this tense has restricted and specialized in its use.
First, it has been restricted and specialized in respect of person. The 1st person alone is used independently in main clauses (§312); the 2nd and 3rd persons, except in some idiomatic phrases (§313), require a noun or pronoun, this usually preceding, upon which to depend.

Т.е. в историческом египетском сфера его употребления крайне сократилась до идиоматических выражений и придаточных предложений.

vvf написал(а):

r Dd используется вместе с Dd. Получается что-то типа "Сказал он сказав", но вероятно для египтян это выглядело нормально.

Он пишет, что подобное тавтологическое употребление начинает встречаться со времен XII династии. Ранее же прямая речь вводилась оборотом r ḏd в том случае, если "the main verb either has nothing to do with speaking, or else only hints at it" (§224).

0

41

vvf написал(а):

Так писали имена Птолемеев.

Выше, на первой странице сказки, иероглиф E23 используется для передачи l  ;)

0

42

Да-да, правильно. Я совсем забыл про второе и третье лицо.

Но все-таки, хотя он и "lost stage", использовался достаточно широко. В Уркундене Среднего Царства, наверно нет ни одного автобиографического текста, где бы не использовался старый перфект в 1-м лице.

0

43

Возвращаясь к вопросу на предыдущей странице, относительно небольшой строки из стелы Интефа, где был непонятен маленький иероглиф над именем адресуемого в формуле персонажа.

Данный иероглиф как оказалось вызывает вопросы даже у профессионалов, по крайней мере я нашел обсуждение этой стелы и этого иероглифа в архиве AEL :)
http://www.rostau.org.uk/aegyptian-l/ar … eek428.txt

The sign seems to be a somewhat odd form of the hieratic sign for
the egg (H8) that represents the word zA "so (of)" in FIP/MK hieratic
documents.  This is also Brunner's opinion which appears on his commentary.

Несложная тогда транслитерация этого фрагмента будет следующей : xww sA Jnjtf sA Jnjtf
"Инитеф, сын Инитефа, сына Хуу".

Здесь обратный порядок, то есть дедушка идет первым, затем отец, затем сам Интеф.
О таком порядке говорит Гардинер в &85.

+1

44

Спасибо. Кстати, в таблице иероглифов есть упоминание о том, что в иератике H8 часто заменял G38/G39.

vvf, а расскажите немного о себе. Ваш интерес к древнеегипетскому профессиональный или любительский? :) Просто у любителей редко встретишь такой обстоятельный подход к языку.

0

45

Спасибо за "обстоятельный" :) Интерес только любительский. Занимаюсь исключительно для себя, пока есть время и желание. Сейчас на повестке дня только Гардинер.

0

46

عمرو написал(а):

Салютна некошерно.
Замените ка приват юс на что-нибудь из основных плоскостей.

0

47

Никак не могу с одним предложением разобраться. Графика из хрестоматии Эрмана, текст - выдержка из Красноречивого Поселянина.

http://s46.radikal.ru/i112/1107/d2/477ca4f48474.jpg

Проблемное предложение от начала второй строки и до конца третьей.
Транслитерация : HA n=j Ssp nb mnx awAy=j Hnw n(jw) sxty pn jm=f

Перевод : Ах, если бы я имел могущественного идола, (что бы) мог я украсть принадлежащее крестьянину этому способом этим.

Здесь есть несколько мелких проблем, но главное - это awAy=j. Исходя из окончания я думаю, что это причастие. Но к чему оно относится ? К "идолу" или местоимению ?
Нужно еще определить что это за причастие собственно говоря, вероятно это перфект, судя по отсутствию геминации, но актив или пассив ? Из графики не определить, как я понимаю, только из контекста, но для этого нужно знать ответ на первый вопрос.
Третий вопрос - если это действительно причастие, как отразить это в переводе ? Я смотрел английские переводы и пару русских, ни в одном не отражено что в оригинале было причастие, а не простая глагольная форма типа sDm=f.

В первом предложении тоже вроде бы стоит причастие от глагола aAb.
... Когда увидел он ослов ... aAby Hr jb=f - вожделенных в сердце его (perfect passive).
Тут можно перевести так как в оригинале. По крайней мере близко к нему. Но как это сделать со вторым предложением ? Глагол awA - красть. Если это перфект, то либо "укравший" либо "украденный"...

Заранее спасибо за любую помощь.

0

48

Вот перевод Гардинера для данного отрывка :

"And this Dhutnakht said, when he saw asses belonging to this peasant which were desirable in his heart: "Would that I had some potent idol that I might steal away the belongings of this peasant withal!"

0

49

For what it’s worth, this is how I’m reading it. First, ˤwˀy is simply an alternative form of ˤwˀ (cf. Budge, 1920, p.114; Lambert, 1925, p.27; Gardiner, 1927, p.557). Other editions of the text, moreover, read ˤwˀ without -y at this point (Parkinson, 1991, 7.2). Second, there are two verbs: mnḫ and ˤwˀ(y)=ı͗, both perfective after the particle ḥˀ, expressing (in this case) a (two-part) wish.

ḥˀ n=ı͗ šsp nb mnḫ ˤwˀy=ı͗ ḥnw n(ı͗w) sḫty pn ı͗m=f

ḥˀ = ‘would that’
n=ı͗ = ‘to me’
šsp nb = ‘some idol’
mnḫ = ‘might be beneficient’ (perfective)
ˤwˀy=ı͗ = ‘I might steal’ (perfective)
ḥnw = ‘the belongings’
n(ı͗w) = ‘belonging to’
sḫty pn ‘= ‘this peasant’
ı͗m=f = ‘from him’

I’m ready though to learn why that can’t possibly be right.

0

50

vvf написал(а):

К "идолу" или местоимению?

К ḥn.w.

vvf написал(а):

но актив или пассив?

Пассив. Букв. "украденное мое (т.е. мной) - имущество (такого-то)".

0

51

Не могли бы Вы более подробно прокомментировать свой разбор? Просто мне кажется, что причастие тут семантически неправильно и синтаксически невозможно.

0

52

Если это действительно причастие к hn.w, то все становится на свои места. Но вообще непонятно - в предыдущем предложении причастие относится к существительному идущему перед ним, а в данном предложении оно относится к тому, что идет следом. Я нашел пока у Гардинера соответствующего места, где бы были бы какие-то правила на этот счет.

Я смотрел другую иероглифику и действительно - там нет окончания y после глагола awA. Но это в общем мало что меняет. Всего есть четыре дошедших до нас копий данного текста, возможно что Эрман имел дело с одной, тогда как современные авторы работали с другими. То есть не переводить "y" здесь, потому что его нет там, это как-то не очень верно.

1. mnx - я думаю, что оно выступает в роли обычного прилагательного.
2. n(jw) - скорей всего, тут нет пропущенных гласных, я неправильно написал. Вероятно Hn.w используется всегда в единственном числе, несмотря множественность в графике. Как nbw (золото).

... Посмотрел в WB, действительно это слабый 4-х согласный глагол, для которого последняя j иногда выписывается как y, там приведен соответствующий вариант. Скорей всего это и есть правильный ответ.

0

53

vvf написал(а):

... Посмотрел в WB, действительно это слабый 4-х согласный глагол, для которого последняя j иногда выписывается как y, там приведен соответствующий вариант.

Тогда возможна двойственная интерпретация - либо это глагольная форма sḏm.f, либо причастие в роли сказуемого, которое не согласуется с подлежащим ни в роде, ни в числе ( см. Петровский, §§ 190, 194 ). То, что ḥnw - форма единственного числа, имхо, - сомнительно по причине детерминатива. А в nbw это показатель ед.ч. м.р. ( наряду с -∅ ), который в консонантном письме по форме совпадает с окончанием мн.ч. м.р. ( отличие лишь в наличии/отсутствии детерминатива ).

0

54

Я сейчас склоняюсь к мысли, что в тексте присутствует обычная sDm=f. По крайней мере это все объясняет и ничему не противоречит. Изначально меня сбило с толку присутствие причастия в предыдущем предложении и я ожидал его увидеть в следующем.
Но я еще попробую уточнить, если выяснится что-то интересное, то отпишусь.

Я перевел несколько таких маленьких кусочков из этого текста - пять блоков по 6-7 строк, имеет ли смысл здесь их выкладывать ? Будет ли это интересно ?

+1

55

vvf написал(а):

Я перевел несколько таких маленьких кусочков из этого текста - пять блоков по 6-7 строк, имеет ли смысл здесь их выкладывать ? Будет ли это интересно ?

Да, конечно. Не надо даже спрашивать.

0

56

Я попозже выложу Поселянина, сейчас хотел бы другой небольшой отрывок. Источник - хрестоматия Эрмана, с. 61, текст называется Ein Totentext mit Kommentar. Вообще это 17-я глава книги мертвых, одна из самых длинных там и одна из самых важных, поскольку представляет собой редкий образец теологических построений, нехарактерных для Д.Е. Отрывок близко от начала, пропущено только вступление.

http://i004.radikal.ru/1107/e0/148cf3f6cf62.jpg

Есть различные варианты иероглифики и различные варианты текста. У Эрмана немного странный вариант, по крайней мере в одном месте. Транслитерация (по предложениям) :

jnk tm m wnn=j wa.kwj m nwn - Я был Всем (Вселенной), когда был я в одиночестве в океане Нун.
У Эрмана после tm стоит определитель nTr и получается что имеется ввиду - "Я был Атумом".
m wnn - adverb clause of time. wnn + old perfective, причем в качестве примера у Г. разбирается конкретно это предложение (&326). Интересно, что у Г. нет определителя после tm.
jnk ra m xaw=f tpw - Я Ра в его появлении в славе в начале начал.
В начале начал - "литературный" :) перевод наречия tpw, для которого W.B. дает перевод zuerst.
ptr rf sw - Кто это ?
Вся глава построена на такого рода диалоге, что-то описывается, затем риторический вопрос, затем пояснение.
ra pw m SAa=f Hq jr.t(w).n=f - Он Ра, в начинании правления своего, созданного (им).
Вот это очень туманно. В других вариантах в конце идет обычная sDm.n=f, что сильно облегчает перевод (что сделал/создал он). У Эрмана стоит t. Я думаю что это страдательный залог без выписанной w. А =f это то что Г. называет resumptive pronoun и дублирует то существительное, к которому вся эта конструкция jr.t(w).n=f относится (то есть это relative clause)
Вполне возможно, что я не прав. Перевод "в начинании правления" тоже может быть улучшен.
ra pw m xaa=f m nsw jr.t(w).n=f - Он Ра в появлении своем в качестве царя, созданного (им).
В других вариантах. в конце тоже стоит jr.n=f (без t)
m wnn n xpr sTsw Sw - когда не существовала поддержка Шу.
Интересно что в других вариантах никакого отрицания в этом предложении нет, то есть смысл прямо обратный.
jw=f Hr qAA Jmyxmnw - Когда был он на высокой земле ИмиХимену
jst rdj.n=f msw bdS m ntrw Jmyxmnw - То воистину создал детей слабости в качестве богов ИмиХимену
msw bdS - словосочетание присутствует в словаре Фолкнера, так что как бы оно странно не звучало, так оно и есть.

Подчинение предложений тоже местами вероятно не верно. Но особенно интересны те два предложения где у Эрмана в графике jr.t(w).n=f вместо jr.n=f. Может быть там вообще датив ? "Создано для него ?" Может еще что-то, я не уверен.
Я понимаю что всегда можно посмотреть в оригинал и многое выяснить, но поскольку перевод имеет учебный характер то нужно переводить, то что здесь.

С Уважением.

0

57

Вопрос на засыпку :)

jj.n=j Hr Sms=f , где Sms - инфинитив. Какой частью речи правильнее переводить на русский ? И какой частью речи этот инфинитив являлся в египетском ? Это пример из Гардинера &300. Сама конструкция описана далее, в &304. (Ответа не знаю, потому и спрашиваю).

0

58

Еще одна небольшая часть текста из хрестоматии Эрмана (сама хрестоматия доступна здесь - http://www.archive.org/details/aegyptis … 00ermagoog ) :

http://i041.radikal.ru/1108/54/210de9473f9d.jpg

Транслитерация по предложениям :

01. jnD-Hr=k xa-kAw-ra
02. Hr=n nTr-xpr-w mk(j) tA
03. swsx tAsw=f dA(j)r xAswt m wrrt=f
04. jnq tAwj m rdjw awj=f
05. < ... > xAswt m rmnwj=f
06. smA pdwt nn sxt xt
07. st(j) Ssr n jtHw rwd
08. Hwj.n nrw=f jwntjw m tA=sn
09. smA.n snD=f pDt 9

Перевод :

01. Приветствую тебя, Хекаура
02. Наш Хор Нечер-Хепер-у, защищающий землю,
03. расширяющий границы ее и подчиняющий чужеземные страны ее Великой Короне,
04. обнимающий Две Земли руками своими.
05. < ... > страны в руках своих
06. Убивающий чужеземцев без удара дубинки
07. и пускающий стрелу без натягивания тетивы
08. Его ужас распространен (среди) кочевников в землях их
09. Страх его убил девять племен.

Несколько туманных мест :
1. jnD-Hr=k на русском звучит так как будто суффикс.местоимение является объектом, что невозможно, здесь наверно можно подобрать какой-то другой перевод. Прославление твое, приветствие твое...
2. В конструкциях swsx tAsw=f, jnq tAwj и других подобных из графики не ясно чем является сказуемое, поскольку нет никаких окончаний вообще ни в одном из пяти случаев. В 4-х случаях сильные глаголы, в одном слабый - mk(j) и если бы это был инфинитив, то должно быть окончание -t. Но то что это не инфинитив ясно и из контекста, но для проформы можно было убедиться. Не sDm, sDm.n, что тоже ясно из контекста. Остается (за исключением явно неверных предположений) предположить, что это причастие. Perfect.active по терминологии Гардинера. И по контексту подходит и графике не противоречит. Но я не нашел у Гардинера примеров подобных конструкций, хотя и он и Петровский говорит, что в принципе причастия могут использоваться подобным образом.
3. В 3-м предложении после причастия dA(j)r выписано слово xAst, Эрман дает к нему примечание f. Но там какая-то муть, я честно говоря даже не запомнил. В некоторых переводах это место вообще игнорируют. Буквально написано : xAst xAswt ?? По смыслу вроде бы напрашивается прилагательное, но в этом случае не совпадает в числе с существительным. Я думаю, что так странно дается мн.число, то есть "страны".
4. В 8-м и 9-м предложении вместо причастия появляется sDm.n. 9-е предложение немного сложно перевести в лоб. Страх (подлежащее) убил девять луков (племен). Здесь так и тянет рассматривать "страх" как объект глагола, особенно после причастных предложений (если там действительно причастие). В 8-м тоже есть над чем подумать, поскольку на русском получается страдательный залог, тогда как в тексте его нет.

0

59

Еще пример передачи египетских (демотических) имен греческим алфавитом. Обратите внимание на имя Νεβωνιχος, где ωνιχ соответствует инфинитиву nḫ. Либо оно воспроизводит рефлекс праформы *ʕā́naḫ > *ʕōnəḫ, либо праформа на самом деле имела вид *ʕā́niḫ.

увеличить

0

60

Составил для себя таблицу по согласным. Прошу подсказать - есть ли тут что принципиально неверное или устаревшее ? Основной источник - Петровский. В фонологию Peust'а поглядывал только краем глаза.

Транскрипция (Гардинер)

Акустика

Артикуляция

Образование

Доп.артикуляция

Условное
произношение

b

Шумный звонкий

Смычный взрывной

Губно-губной

[b] - [б]

p

Шумный глухой

Смычный взрывной

Губной

[p] - [п]

f

Шумный глухой

Щелевой

Губно-зубной

[f] - [ф]

m

Сонорный

Смычно носовой

Губно-губной

[m] - [м]

n

Сонорный

Смычно носовой

Переднеязычный

[n] - [н]

r

Сонорный

Смычно-дрожащий

Переднеязычный

[r] - [р]

h

Шумный глухой

Щелевой

Гортанный

Придыхательный

[h] - [х]

Шумный глухой

Щелевой

Гортанный

[h] - [х]

Шумный глухой

Щелевой

Заднеязычный

[ch] - [ч]

Шумный глухой

Щелевой

Заднеязычный

Палатализованный

[h] - [х`]

s

Шумный глухой

Щелевой

Переднеязычный

[s] - [с]

š

Шумный глухой

Смычный фрикативный

Переднеязычный дорсальный

[ʃ] - [ш]

Шумный глухой

Смычно взрывной

Заднеязычный

Веляризованный

[k] - [к]

k

Шумный глухой

Смычно взрывной

Заднеязычный

Палатализованный, придыхательный

[k] - [к]

g

Шумный звонкий

Смычно взрывной

Заднеязычный

Веляризованный

[g] - [г]

t

Шумный глухой

Смычно взрывной

Переднеязычный

Придыхательный

[t] - [т]

Шумный глухой

Смычно-фрикативный

Переднеязычный

Придыхательный

[tʃ] - [тш]

d

Шумный звонкий

Смычно-взрывной

Переднеязычный

[d] - [д]

Шумный глухой

Смычно-фрикативный

Переднеязычный

[dʒ] - [дж]

+1


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Lingua Aegyptia


Создать форум. Создать магазин