gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Палеоазиатские языки и культуры » нивхский язык нивхгу диф


нивхский язык нивхгу диф

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

конспект статьи Е.Ю. Груздевой
Нивхский язык// Языки мира. Палеоазиатские языки М., 1996 сс.: 139 - 154

http://www.philology.ru/linguistics4/gruzdeva-97.htm

1. Общие сведения

(с. 139)

~ до середины ХХ века в отечественной литературе (а в некоторых зарубежных исследованиях и позднее) назывался также гиляцким языком,

современной лингвистикой рассматривается как изолированный язык,

~ до середины ХХ века нивхи проживали в низовьях реки Амур, вдоль побережья Татарского пролива, на севере острова Сахалин;
после окончания Второй Мировой Войны небольшое число нивхов оказалось на острове Хоккайдо;
в настоящее время рассление нивхов можно охарактеризовать как дисперсное, наиболее крупные группы сосредоточены на Амуре в поселке Алеевка, на Сахалине в поселках Некрасовка и Ноглики в северной части острова и в Поронайском районе в центральной части острова.
В настоящее время в России проживает около 4000 нивхов. Из них около 10% считают нивхский язык родным.

0

2

а вот более свежие данные:

Е. Перехвальская, В. Баранова, К. Маслинский, К. Викторова

Доклад по результатам проекта «Коренные народы Дальнего Востока в постсоветскую эпоху» (на базе Иркутского МИОНа)

"В данном сообщении нам хотелось бы представить часть результатов проекта «Коренные народы Дальнего Востока в постсоветскую эпоху», и остановиться на этническом самосознании и современном состоянии титульных языков в контексте этнического возрождения постсоветского времени (на примере нивхов и орочей).

Численность, состав населения. Этническая идентичность
Нивхи (пос. Чир-Унвд Адотымовского района, пгт Ноглики Сахалинской области)
Материалы переписи 2002 года свидетельствуют, что 5105 человек назвали себя нивхами, то есть численность нивхского населения несколько увеличилась, по сравнению с данными 1989 года (4631 человек). Нивхи разделяются на две значительные группы – амурских и сахалинских, значительно различающихся между собой; мы рассматривали только последнюю группу.     
Большинство нивхов происходит от смешанных браков. В смешанных семьях детям как правило присваивается национальность «нивх», что дает им право пользоваться льготами, предоставляемыми малым коренным народам. Смешанные браки традиционны для описываемого региона: среди жителей нивхского поселка Чир-Унвд есть потомки браков нивхов с айнами, корейцами, китайцами. В связи с повышением мобильности населения во второй пол. ХХ в. появились нивхско-мордовские и нивхско-удэгейские семьи.
Занятость нивхского сельского населения можно проиллюстрировать на примере поселка Чир-Унвд Адотымовского района Сахалинской области. Среди нивхов допенсионного возраста (91 чел.) не имеют работы 50 чел.  В Чир-Унвде рабочие места предоставляют: поселковая администрация, школа и детский сад, родовое хозяйство. Несколько человек работают за пределами поселка (пожарная станция в Адотымово, музей в Тымовске). С начала 1990-х годов создавались так наз. «родовые хозяйства», призванные обеспечиться коренные народы работой в традиционных сферах занятости (охота, рыболовство). Максимальное количество родовых хозяйств (22) в районе зафиксировано в 1990-х гг. В Чир-Унвде имелось 6 крупных родовых хозяйств (лесопромышленность, пушнина, рыболовство); к настоящему времени пять распались. Единственное сохранившееся хозяйство (лесопромышленность), формально относящееся к другому району, принадлежит главе местной администрации.
На этническое самосознание группы чрезвычайно сильно повлияло восприятие нивхов русскими. Большинство информантов в детстве прошли через интернаты, откуда вынесли следующие представления о себе как о народе: нивхи - «на лицо некрасивые», «менее способные», «не любят работать» и т.п. Это осложняет этническую консолидацию: маркеры этнической идентичности оказываются преимущественно негативно окрашенными. С другой стороны, экономические выгоды, связанные с принадлежностью к малым коренным народам, способствуют сохранению идентичности."

0

3

социолингвистическая характеристика нивхского языка

(Груздева: 139)

"...на рубеже 19 - 20 веков языковая ситуация в местах проживания нивхов характеризовалась активным полилингвизмом, что было обусловлено различными социокультурными причинами (совместным проживанием, общими формами хзяйствования, смешанными браками и т.п.). Однако, что касается нивхского языка, то Л.Я. Штернберг утверждал, что исконные соседи нивхов (ороки, эвенки, айны и др.) легко усваивали все другие местные языки, но не нивхский, а потому при общении с ними нивхам приходилось объясняться на чужих языках.
Общим правилом, характеризующим контакты аборигенного населения, в том числе и нивхов, с переселнцами (в первую очередь русскими и японцами), было общение на языке последних. (Это не совсем верно. На Южном Сахалине, когда Южный Сахалин  был в совместном русско-японском пользовании и потом, когда по Петербургскому договору 1875 года он стал русским, и до того как стать губернаторством Карафут, на Южном Сахалине в качестве языка межэтнического общения использовался язык айну. Сахалинский календарь за 1898 год: "инородцы сахалина хорошо владеют и айнским, который является на острове общеразговорным для всех почти инородческих племен между собою, с местной администрацией и японскими рыбопромышленниками")
После второй мировой войны активно начался процесс русификации нивхов, глобально изменивший языковую ситуацию. В настоящее время практически все нивхи, владеющие родным языком, являются билингвами, свободно говорящими также и по-русски. Официального статуса нивхский язык не имеет и используется в основном в семье при бытовом общении."

0

4

Нивхский язык не стандартизирован, наддиалектных форм не имеет.
Язык фольклора несколько отличается от обычного разговорного языка, но, как и разговорный язык имеет диалектные особенности.
Немногочисленная литература на нивхском языке представлена в основном произведениями В. М. Санги.
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/S/SANGI_Vla … V._M..html
http://www.sakhalin.ru/Region/crossroads/nivkh_tale.htm

0

5

Фонология

Груздева пишет, что в нивхском языке есть 6 гласных фонем /а/, /и/, /ы/, /у/, /э/, /о/,
32 согласных в амурском диалекте и 33 - в восточно-сахалинском,
подробнее о нивхской фонологической системе и нивхской орфографии см.:
http://www.omniglot.com/writing/nivkh.htm

0

6

Фонотактика и морфофонология

Груздева: 141:

Долгота гласного может выполнять смыслоразличительную функцию, например, интенсивность некоторого качества:

мы:т'ка вын' "очень-маленький котел",

мыт'ка вын' "маленький котел",

ударение разноместное и подвижное; иногда выполняет смыслоразличительную функцию:
хАунт - "называет"/"называл",
хаУнт - "сушит"/"сушил",

некоторые морфемы, при помощи которых образуются формы слов, всегда являются ударными, например, показатели императива у глагола:
ви-йА - "иди",
ви-вЭ - "идите",
также, например, и суффикс звательной формы у имени существительного:
ымык-А ~ "мати"...

в одних и тех же словах в разных диалектах ударение иногда не совпадает:
Амамдь - ходит/ходил пешком (амур.)
амАмнт - ходит/ходил пешком (вост.-сах.);

высказывается гипотеза о существовании в нивхском тоновых противопоставлений

слог может иметь следующую структуру:
V э - "гребень", а - "сажень"
CV - му - "лодка", н''а - "зверь"
VC - ыф - "усы", ан' - "год"
CVC пос - "материя", пах' - "камень",

в начале и в конце слова может быть и более одной согласной и могут быть даже консонантные кластеры:
мра - "вина"
ксынз - "ведьма"
илмр - "мундштук"
лыврд - "ураган"

корни могут быть одно-, двух- и трехсложными; аффиксы, в основном, односложные; слоговое и морфемное членение слова иногда не совпадает

0

7

МФА для нивхского языка:

1. смычные

1.1. смычные шумные

1.1.1. смычные шумные звонкие

b – губно-губной
d – переднеязычный
d’ - среднеязычный
g – заднеязычный
ġ – увулярный

1.1.2. смычные шумные глухие

1.1.2.1. смычные шумные глухие неаспирированные

p – губно-губной
t – переднеязычный
t’ – среднеязычный
k – заднеязычный
q – увулярный

1.1.2.2. смычные шумные глухие аспирированные

ph – губно-губной
th – переднеязычный
č – среднеязычный
kh – заднеязычный
qh – увулярный

1.2. смычные сонанты

m – губно-губной
n – переднеязычный
n' – среднеязычный
ŋ – заднеязычный

2. щелевые

2.1. щелевые шумные

2.1.1. щелевые шумные звонкие

w – губно-губной
v – губно-зубной
z – переднеязычный
γ – заднеязычный
gh – увулярный

2.1.2. щелевые шумные глухие

f – губно-зубной
s – переднеязычный
x – заднеязычный
x' – увулярный
h фарингальный

2.2. щелевые сонанты

l - переднеязычный
j – среднеязычный

3. дрожащие

3.1. дрожащие шумные глухие

r' - переднеязычный

3.2. дрожащие сонанты

r – переднеязычный

вот такая вот система...
конечно, нельзя ее признать очень удачной, но все же хоть что-то...

гласные:

а - a
и - i
ы - ə
у - u
э - e
о - o

mə:t'ka vən' - "очень маленький котел"
mət'ka vən' - "маленький котел"
x'aunt - "называет"/"называл",
əmək-a - "мать" (обращение)
ŋa  - "зверь"
əf - "усы",
pax' - "камень",
mra  - "вина"
ksənz - "ведьма"
ilmr - "мундштук"
ləvrd- "ураган"

0

8

страничка Хидэтоси Сираиси со звуковыми материалами по нивхскому языку:
http://www.swphost.com/concepten/mfdv/index.php?q=aHR0cDovL2V4dC13ZWIuZWR1LnNndS5hYy5qcC9oaWRldG9zLw==

0

9

http://www.sakhalin.ru/Region/crossroads/nivkh_tale.htm
http://www.sakhalin.ru/Region/crossroads/images/tale.gif

Старик со старухой жили. Бедной, голодной жизнью жили. Даже запаха хорошей пищи не знали. когда мертвую рыбу на берег выбрасывало, и ту брали и ели.
У старика со старухой дочь росла. Незаметно как-то красивой девушкой стала. Так втроем жили. Что земля даст - ели, что вода даст - ели.
Весной однажды сильно голодали. Никакой пищи в доме не было. Старик к морю спустился, долго по берегу ходил:
- Хотя бы мертвого морского зверя на песке увидеть!
Долго ходил, искал, ничего не нашел. Камень большой на берегу лежал. На камень этот сел. голову руками обхватил:
- Как пойду домой, чем накормлю старуху свою и дочь?
- Так горевал, долго сидел. Потом на море посмотрел. Море страшное какое-то стало. вода в нем как в огромном котле закипела.
Вдруг на берег большого кита выбросило. За ним шесть морских хозяев - великанов-сивучей из моря выпрыгнули. Этого кита саблями изрубили, опять в море скрылись.
Наш старик за камнем притаился, не дышал почти. Потом ползком к киту подкрался, видит - он мертвый, а рядом одна сабля лежит.
- Ох, - обрадовался старик, - морское счастье ко мне пришло!
Эту саблю взял, кусок из кита вырезал, все домой принес, старухе отдал. Старуха саблю в большой ящик спрятала, потом огонь развела, китовое мясо сварила, своего старика, свою дочку накормила. Сытно поели, старик уснул, Старуха тоже уснула, дочь куда-то из дома вышла.
К рассвету уже старик со старухой проснулись, видят - дочки в постели нет. Друг на друга посмотрели, заплакали:
- Куда ушло дитя наше?
Только солнце взошло, вышли из дому. до самой ночи дочь напрасно искали.
Когда обратно пришли, дочь их у порога сидит, печальными глазами на них смотрит.
- О дитя, дитя, где же ты была? -спросила старуха.
Дочь как немая стала, руки заломила, ничего не говорит.
Потом втроем в дом вошли. Сна ни у кого нет, слов ни у кого нет, горе какое-то всех мучает.
Вдруг дочь встала, к двери пошла, через порог переступила и сразу пропала. Больше в родное жилище не приходила она.
Снова весна настала. Однажды старик промышлял на морском берегу рыбу и дошел до знакомого камня. Он смотрел на море и думал о дочери: "Хотя бы со дна моря пришла к нам". А море снова страшное какое-то стало. Вода в нем как в огромном котле закипела.
Вдруг с волнами шесть морских хозяев поднялись.
На одном из них дочь старика верхом сидит.
Старик задрожал, заплакал:
- О дитя, дитя, ты со дна моря пришла ко мне!
Неужели опять молчать будешь? Тогда дочь сказала:
- Нет, я буду говорить, слушай меня хорошенько. Отец, ты разгневал морских хозяев. Ты их саблю взял. За это я страдаю. Иди домой, матери все расскажи. Через год опять к этому камню приходи.
Пошел домой старик, дома своей старухе сказал:
- Дочь нашу морские хозяева заложницей взяли. Вернется ли к нам когда - не знаю. Через год только велела приходить.
Вот опять весна настала, Старик опять к морю спустился, до знакомого камня дошел, долго-долго на море смотрел.
- О дитя, со дна моря, как ты обещала, приди ко мне!
Огромная волна о берег ударилась. Вслед за ней его дочь, сидя верхом на морском хозяине, подплыла близко к берегу. Старик смотрит, сам себе не верит. Волосы у дочери еще длиннее стали, лицо еще красивее стало, а на руках маленький ребенок лежит, улыбается. Дочь ребенка к груди прижала и сказала:
- Отец, больше сюда не приходи. Если и придешь, меня не увидишь. Я женой морского хозяина стала, это его сын. Матери моей скажи, что я хорошо живу. Вели ей не скучать. Вы ни в чем теперь Нуждаться не будете. Если мяса захотите, на берег спуститесь, всегда нерп посылать вам буду. Не бойтесь ничего, берите их, ешьте!
Так сказала, на морского хозяина села и тихо от берега отплыла, потом погрузилась в море, исчезла.
Старик заплакал, пошел домой. Дома сказал старухе:
- Дочь нашу морской хозяин себе в жены взял. У нее уже сын родился. К нам она никогда не вернется. Велела тебе не скучать. Еще сказала, что мы с тобой ни в чем теперь нуждаться не будем.
Что дочь сказала, все исполнилось. Еще долго старик со старухой жили. Море их кормило. Когда бы старик к морю ни спустился, всегда на берегу нерп находил. Нерпичье мясо с жиром ели. Запах вкусной пищи наконец узнали. Дочь свою больше никогда не видели.

0

10

Ср. Панфилов (1965): стр. 222 и сл.

0.1
ҤЫЗИТ
/ŋɨzit/
СКАЗКА

1.1
Пʽат׳икхэ пʽнанакхэ пан׳д׳.
/pʰatʃikxe pʰnanakxe paɲdʒ/
Брат со своей старшей сестрой жили.

1.2
Ат׳ик мат׳кад׳.
/atʃik matʃkadʒ/
Брат маленький.

1.3
Кʽуγэ пун׳д׳γэ борор пʽур т׳эврq χад׳.
/kʰuɣe puɲdʒɣe boror pʰur tʃevrq χadʒ/
Стрелы и лук взяв, (из дому) выйдя, птичек стреляет.

1.4
Иγрор ршыкҥан нанак т׳эврq тупрш фывркт׳.
/iɣror r̥ɨkŋan nanak tʃevrq tupr̥ fɨvrktʃ/
Когда, убив, (в дом) приносил, старшая сестра птичьи перья ощипывала.

1.5
Тʽӯртох ршатот ин׳д׳γу.
/tʃuːrtox r̥atot iɲdʒɣu/
На огне пожарив, ели.

2.1
Һоҥгутʽумкэ ат׳ик ырк пилра палрох мырра чолҥай хура тʽоχ кʽура qʽотр кʽура.
/hoŋgutʰumke atʃik ɨrk pilra palrox mɨrra tʃʰolŋaj xura tʰoχ kʰura qʰotr kʰura/
Так жили, брат уже большой, в лес ходит, убивает оленей, убивает лосей, медведей убивает.

3.1
Һоҥгутʽумкэ мӯв н׳аqр палрох мырра qʽотр кʽура һоƣорот лырγытра.
/hoŋgutʰumke muːv ɲaqr palrox mɨrra qʰotr kʰura hoʁorot lɨrɣɨtra/
Так жили, однажды (букв. один день) в лес пошел, медведя убил, потом (его) разделал.

3.2
Тʽуин ƣон׳д׳ирор выγирш мыγд׳.
/tʰuin ʁoɲdʒiror vɨɣir̥ mɨɣdʒ/
На нарту погрузив, (ее) таща, пошел (букв.: стал спускаться вниз).

3.3
Тыф кʽикртох мыγҥан пʽршыф аймад׳.
/tɨf kʰikrtox mɨɣŋan pʰr̥ɨf ajmadʒ/
Когда к месту перед домом со стороны тайги подошел, на свой дом посмотрел.

3.4
Тʽуф пой һадох qʽауд׳.
/tʰuf poj hadox qʰaudʒ/
Дым не вьется.

3.5
Һоƣор эƣгур мыγд׳.
/hoʁor eʁgur mɨɣdʒ/
Тогда быстро пошел.

3.6
Мыγра пʽзуску н׳орх хит׳иγытра.
/mɨɣra pʰzusku ɲorx xitʃiɣɨtra/
Спустился, поднял мясо в амбар.

3.7
Һоƣорот пʽхукуд׳.
/hoʁorot pʰxukudʒ/
Потом отряхнулся.

3.8
Пʽршыф эрqтох виҥан тыв мирх луд׳.
/pʰr̥ɨf erqtox viŋan tɨv mirx ludʒ/
Когда к своему дому стал подходить, в доме (ктото) пел.

3.9
Һоƣорот кырр мыγҥан инанак ыу һаундод׳.
/hoʁorot kɨrr mɨɣŋan inanak ɨu haundodʒ/
Потом, когда остановился, его старшая сестра, шаманя, поет (букв.: его старшей сестры, голос, шаманя, поет).

3.10
Тывыҥан инанак һаундод׳.
/tɨvɨŋan inanak haundodʒ/
Когда (он) вошел в дом, его старшая сестра, шаманя, поет.

3.11
Иф итт׳: «Ат׳ика, н׳и маҥгут муиныд׳ра.
/if ittʃ atʃika ɲi maŋgut muinɨdʒra/
Она говорит: «Младший брат, я сильно заболела.

3.12
Тук мыγйа т׳рырх мыγйа.
/tuk mɨɣja tʃrɨrx mɨɣja/
Отсюда спустись, к берегу спустись.

3.13
Ыхт выйун мэги ытык паχ һумд׳ра.
/ɨxt vɨjun megi ɨtɨk paχ humdʒra/
Под обрывом камень нашего отца находится.

3.14
Һыд׳ ршомырйа тыфтох ршыкйа.
/hɨdʒ r̥omɨrja tɨftox r̥ɨkja/
Его принеси, в дом занеси.

3.15
Һоƣорот т׳аχ ваγайа, паχ һупйа.
/hoʁorot tʃaχ vaɣaja paχ hupja/
Потом настрогай стружек, (ими) камень обвяжи.

3.16
Раq һэра мос лытра муви лытра һайа.
/raq hera mos lɨtra muvi lɨtra haja/
Каши свари, мось сделай, мятые ягоды с сахаром сделай.

3.17
Һоƣорот паχ арйа.
/hoʁorot paχ arja/
Потом камень покорми.

3.18
Һоƣоƣай н׳и урныд׳ра».
/hoʁoʁaj ɲi urnɨdʒra/
После этого я выздоровлю».

+2

11

4.1
Һоƣоҥан ват׳ик пʽнанак итт׳ ҥарлагур сык ныγытра паχ арра.
/hoʁoŋan vatʃik pʰnanak ittʃ ŋarlagur sɨk nɨɣɨtra paχ arra/
Тогда ее младший брат, как его старшая сестра сказала, все сделал, камень накормил.

4.2
Һоƣоҥан нанак урдох qʽаура пʽаки т׳ый һаундора.
/hoʁoŋan nanak urdox qʰaura pʰaki tʃɨj haundora/
После этого его старшая сестра не выздоровела, еще сильнее стала шаманить.

4.3
Һоƣорот ан׳т׳ый итт׳: «Ат׳ика, пыт тʽыткэ туҥг вийа.
/hoʁorot aɲtʃɨj ittʃ atʃika pɨt tʰɨtke tuŋg vija/
Потом опять (ему) говорит: «Младший брат, завтра утром отсюда иди.

4.4
Кэрq лырр кʽнык тʽаqртох виҥан кʽнык ыγуин выт׳ ƣой  һумд׳ра.
/kerq lɨrr kʰnɨk tʰaqrtox viŋan kʰnɨk ɨɣuin vɨtʃ ʁoj  humdʒra/
Когда, вдоль моря пойдя, к трем мысам подойдешь, на конце (одного) мыса будет находиться железная лиственница.

4.5
Һы выт׳ ƣой зыγуин пык ҥыви һумд׳ра.
/hɨ vɨtʃ ʁoj zɨɣuin pɨk ŋɨvi humdʒra/
На вершине этой лиственницы находится гнездо кукушки.

4.6
Һы бык чамда.
/hɨ bɨk tʃʰamda/
Эта кукушка шаман.

4.7
Һыд׳рох йот׳йа йаҥгут ныт н׳и урныд׳лу».
/hɨdʒrox jotʃja jaŋgut nɨt ɲi urnɨdʒlu/
Спроси его, как сделать, чтобы я выздоровела».

5.1
Һоƣоҥан ват׳ик qʽора тʽыткэ озра ин׳ра.
/hoʁoŋan vatʃik qʰora tʰɨtke ozra iɲra/
Тогда ее младший брат лег спать, утром встал, поел.

5.2
Һоƣор вид׳.
/hoʁor vidʒ/
Потом пошел.

6.1
Викэ̄ кʽнык н׳аqртох виҥан эн׳ чыура мыγр һуртʽивра.
/vikeː kʰnɨk ɲaqrtox viŋan eɲ tʃʰɨura mɨɣr hurtʰivra/
Долго шел, когда подошел к одному мысу, снял лыжи, спустившись, сел.

6.2
Тайγэ һонтqхэ γузра тамх сира хит׳ир йазра.
/tajɣe hontqxe ɣuzra tamx sira xitʃir jazra/
Вынув трубку и кисет, табак (в нее) положил, подняв, зажал зубами.

6.3
Һоƣорот затʽӯр кузрш иф заҥан н׳ын׳ пʽрыра ит׳оҥр тʽивиныра иэн׳ ых тʽивиныра.
/hoʁorot zatʰuːr kuzr̥ if zaŋan ɲɨɲ pʰrɨra itʃoŋr tʰivinɨra ieɲ ɨx tʰivinɨra/
После этого, когда, вынув кремень, он (по нему) ударил, прилетела одна синица и хотела сесть на его голову, (затем) хотела сесть на кончики его лыж.

6.4
Һоƣорот икʽыстох вирш һуртʽивд׳.
/hoʁorot ikʰɨstox vir̥ hurtʰivdʒ/
Потом (она), к его лыжным палкам подлетев, (на них) села.

6.5
Һы заq итт׳: «Ыйγд׳о, ӯмыв н׳ивх тоƣад׳ һарэ.
/hɨ zaq ittʃ ɨjɣdʒo uːmɨv ɲivx toʁadʒ hare/
Эта синица говорит: «Жалко, храбрый человек, такой однако.

6.6
Чи кинс ҥарƣод׳рох вирш кэтвныд׳ра.
/tʃʰi kins ŋarʁodʒrox vir̥ ketvnɨdʒra/
Ты, к ловушке черта подойдя, в нее попадешь (букв. приклеишься).

6.7
Чнанакат тʽлы χāд׳аҥгэ оƣла ывинырш чах ҥарƣод׳рох виивгуд׳ра.
/tʃʰnanakat tʰlɨ χaːdʒaŋge oʁla ɨvinɨr̥ tʃʰax ŋarʁodʒrox viivgudʒra/
Твоя старшая сестра-то ведь, собираясь выйти замуж за сына хозяина неба, тебя в ловушку посылает.

6.8
Ыйγ н׳ивγо!».
/ɨjɣ ɲivɣo/
Достойный сожаления человек!».

0

12

Уттыԓьын написал(а):

Ыйγ н׳ивγо!».
/ɨjɣ ɲivɣo/
Достойный сожаления человек!».

это про невского чукчу

Отредактировано Pepe Mantani (2011-06-28 23:22:37)

0

13

Уттыльын, вы делаете огромную и интересную работу! но она была бы в разы плодотворнее, если бы предложения по морфемам разбивались... или хотя бы как-то грамматически комментировались...

0

14

Smith371 написал(а):

если бы предложения по морфемам разбивались... или хотя бы как-то грамматически комментировались...

Ӈафӄа! Чыӈ ньах ньэньаӄ к’рыугуве! ... но в принципе скоро начну этим заниматься.

0

15

Уттыԓьын написал(а):

если бы предложения по морфемам разбивались... или хотя бы как-то грамматически комментировались...

люто, бешено гэнгачую!

0

16

основное, с чего стоило бы начать, на мой взгляд, - это выделение частей речи нивхского языка и морфологических категорий, присущих каждой части речи.

0

17

I’ll return to Ҥызит later, but for now here’s a slightly fuller attempt to parse the short Tolstoy story I looked at earlier. As ever, t.b.c.

0
Слива мар̌к.
/sliva mar̥k/
слива косточка
Косточка сливы.

1
Ымык пуғыт сливағу ғедь.
/ɨmɨk pu-ɣɨt sliva-ɣu ɣe-dʒ/
мать спелый-COMP слива-PL покупать-FIN
Купила мать спелых слив.

2
Иф п’оӻлагу мув иньт т’виӈан, имӈ арийныр̌ к’ымлыдь.
/if pʰ-oʁla-gu muv iɲ-t tʰvi-ŋan imŋ arijnɨ-r̥ kʰɨmlɨ-dʒ/
она REFL-ребёнок-PL после/за кушать-CONV:PURP заканчивать-CONV:TEMP они кормить-CONV:COMPL думать-FIN
и хотела их дать детям после обеда.

3
Зуғыт сливағу ӈир̌ к’удьғу.
/zu-ɣɨt sliva-ɣu ŋir̥ kʰu-dʒ-ɣu/
спелый-COMP слива-PL посуда лежать-FIN-PL
Спелые сливы на тарелке лежали.

4
Ваня ыр̌ ӿагин слива нидоӽ ӄ’аудь.
/vanja ɨr̥ hagin sliva ni-doχ qʰau-dʒ/
Ваня устье ни слива когда-нибудь не.иметь(ся)-FIN
Ваня никогда не ел слив.

5
Иф сливағу ньр̌ыр̌ нуғнуғре, имӈ лаӻаӽ ныӈре ӿадь.
/if sliva-ɣu ɲr̥ɨ-r̥ nuɣnuɣ-re imŋ laʁaχ nɨŋ-re ha-dʒ/
он слива-PL увидеть-CONV:COMPL нюхать-PTL:PRED они мимо охотиться-PTL:PRED ходить-FIN
Все нюхал их и все ходил мимо слив.

6
Иф маӈгур̌ слива аньдь.
/if maŋgur̥ sliva aɲ-dʒ/
он сильно слива хотеть-FIN
Он очень сливу хотел.

7
Комнатаух аӈ ӿагин ӄ’ауӈан, иф слива бор̌ иньдь.
/komnataux aŋ hagin qʰau-ŋan if sliva bo-r̥ iɲ-dʒ/
комната-LOC/ABL ни кто/какой/чей не.иметь(ся)-CONV:TEMP он слива взять-CONV:COMPL съесть-FIN
В комнате никого не было, он сливу взял и съел.

8
Иньны ынк имӈ ымык сливағу уруӈан ник ройра.
/iɲ-nɨ ɨnk imŋ ɨmɨk sliva-ɣu uru-ŋan nik roj-ra/
кушать-FUT перед они мать слива-PL сочитать-CONV:TEMP одна не.хватать-PTL:PRED
Перед обедом мать сочла сливы, одной нет.

9
Иф п’оӻлагу ытыкроӽ слива ройдь фурра.
/if pʰ-oʁla-gu ɨtɨkroχ sliva roj-dʒ fur-ra/
она REFL-ребёнок-PL отец-DAT/ADD слива не.хватать-FIN рассказывать-PTL:PRED
Она отцу детей рассказала, что сливы нет.

10
Мув иньӈан, имӈ ытык итть:
/muv iɲ-ŋan imŋ ɨtɨk it-c/
после/за кушать-CONV:TEMP они отец говорить-FIN
За обедом им отец говорит:

11
– Оғлаго, чыӈ аӈлу слива ник нидоӽ ӄ’аукла?
/oɣla-go cʰɨŋ aŋlu sliva nik ni-doχ qʰau-k-la/
ребёнок-PL вы кто-то/кто-нибудь слива одна когда-нибудь не.иметь(ся)-FIN-PTL:INTER
«А что, дети, не съел ли кто-нибудь из вас одну сливу?»

12
Оғлагу сык иттьгу:
/oɣla-gu sɨk it-c-gu/
ребёнок-PL все говорить-FIN-PL
Дети все сказали:

13
– Ӄ’аук.
/qʰau-k/
не.иметь(ся)-FIN
«Нет».

14
Ваня ан итть:
/vanja an it-c/
Ваня тоже говорить-FIN
Ваня сказал тоже:

15
– Ӄ’аукра, ни иньдоӽ ӄ’аудьра.
/qʰau-k-ra, ni iɲ-doχ qʰau-dʒ-ra/
не.иметь(ся)-FIN-PTL:PRED я кушать-DAT/ADD не.иметь(ся)-FIN-PTL:PRED
«Нет, я не ел».

16
Имӈ ытык итть:
/imŋ ɨtɨk it-c/
они отец говорить-FIN
Им отец сказал:

17
– Ыкидьра, чыӈ аӈлу п’лывр̌ иньдь.
/ɨki-dʒ-ra cʰɨŋ aŋlu pʰlɨvr̥ iɲ-dʒ/
бедить-FIN-PTL:PRED вы кто-то/кто-нибудь спрятать-CONV:COMPL съесть-FIN
«Беда в том, что кто-нибудь из вас спрятал и съел.

18
Слива мийн мар̌к йивдьра.
/sliva mijn mar̥k jiv-dʒ-ra/
Слива внутри/в косточка есть-FIN-PTL:PRED
В сливах есть косточки.

19
Йыузут ӿы мар̌к ромск иньӻа, пыт муныдьра.
/jɨuzu-t hɨ mar̥k romsk iɲ-ʁa pɨt munɨ-dʒ-ra/
не.быть-CONV:MAN да косточка вместе.с/с/к съесть-CONV:COND завтра умирать-FIN-PTL:PRED
Если кто-то без косточки есть, то через день умрет».

20
Ӈыньк ӈар̌ты лығыр̌ Ваня итть:
/ŋɨɲk ŋar̥tɨ lɨɣɨ-r̥ vanja it-c/
лицо кровь не.иметь-CONV:COMPL Ваня говорить-FIN
Ваня побледнел и сказал:

21
– Ӄ’аукра ни ӿы мар̌к п’аӽ к’утых пыздьра.
/qʰau-k-ra ni hɨ mar̥k pʰaχ kʰutɨx pɨz-dʒ-ra/
не.иметь(ся)-FIN-PTL:PRED я да косточка окно бросить-FIN-PTL:PRED
«Нет, я косточку бросил за окошко».

22
Сык ӿаӻата, Ваня тора.
/sɨk haʁa-ta vanja to-ra/
все засмеяться-FIN Ваня заплакать-PTL:PRED
И все засмеялись, а Ваня заплакал.

+1

18

Может ли слово "Каргалть" этимологизироваться из нивхского?

Сообщено оно было русским в качестве названия некого "нового царства" нижнеамурскими нивхами. Высока вероятность искажений при передаче слова и его записи русскими землепроходцами XVII в.

0

19

Слива мийн мар̌к йивдьра

:D

Грамматика в корейском предложении с тем же смыслом такая же:

오얏 (слива) 에 (в - показатель дательно-местного падежа) 씨 (косточка, семечко) 가 (показатель именительного падежа) 있다 (имеется/находится).

Уттыԓьын написал(а):

Ваня ан итть:

Практически тоже самое:

와냐 (Ваня) 는 (усилительно-выделительная частица, оформляющая главное слово) 안 (не) 말했다 (говорил).

Конечно, есть и серьезные расхождения - например, когда "не иметь" ставится в начале предложения, но...

Доставляет  :whistle:

0


Вы здесь » gengo-chan » Палеоазиатские языки и культуры » нивхский язык нивхгу диф


Создать форум. Создать магазин