gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » стихи » переводы стихов


переводы стихов

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

песня Сотоори-химэ

маленькая историческая справка:
Сотоори-химэ - младшая сестра и одновременно любовница Кинаси-но Кару-но Опокими - сына мифического  императора Ингё. Кару-но Опокими затеял мятеж после своего брата Анапо-но Микото, который должен был стать императором вместо Кару-но Опокими, но не сумел его одолеть и был отправлен в ссылку. Сотоори Химэ последовала за Кару-но Опокими и они совершили двойное самоубийство. Вака - танка "не наступай" - одна из песен, которыми, согласно "Кодзики" и "Нихон сёки" обменивались Кару-но Опокими и Сотоори-химэ, когда были в разлуке.

оригинальный текст:

夏草の
あぴねの浜の
かき貝に
足踏ますな
明かして通れ

звук:

НАЦУ КУСА но
АПИНЭ но ХАМА но
КАКИ-ГАИ ни
АСИ ФУМАСУНА
АСКАСИТЭ ТО:РЭ

подстрочник:

летняя трава POSS. PRT
побережье Апинэ POSS. PRT
ракушки каки на
не наступай
рассвет жди

мой перевод:

на зеленой траве
побережья Апинэ
устриц ракушки
не наступай ногой
подожди до утра

и другие переводы той же танка:

перевод А.Н. Мещерякова (?)  см. Кодзики Свитки 2-й и 3-й, СПб., 1994, с. 189:

Не наступай
На раковины устриц
На берегу Апинэ
Покрытом летней травой
Рассветет - тогда уходи

перевод Л.Е. Ермаковой  см. Л.М.Ермакова. Три типа ритуальных текстов древней Японии //Религии древнего Востока/ под редакцией Бонгард-Левина Г.М. и Мещерякова А.Н. М., сс.261-262:

Не наступай ногами
на съедобные ракушки
побережья Аинэ,
где летняя трава.
Дождись рассвета…

0

2

Хорошо. Но имхо, необходимо показать паузу после слова "ракушки" и все-таки сохранить точки-запятые, то есть:

На зеленой траве,
на берегу Апинэ -
съедобные ракушки...
Не наступай ногой,
подожди до утра.

0

3

да, пауза там нужна, конечно.

0

4

李白
Ли Бай (Ли Бо)

床前明月光
chuáng qián míng yuè guāng
кровать перед ясная луна светлый
疑似地上霜
yí sì dì shàng shuāng
кажется словно пол на иней
举头望明月
jǔtóu wàng míng yuè
поднимать голова смотреть ясная луна
低头思故乡
dī tóu sī guxiāng
опускать голова думать родина

перед кроватью свет луны
словно иней лежит на полу
голову подняв смотрю на луну
склонив голову вспоминаю родину

0


Вы здесь » gengo-chan » стихи » переводы стихов