(представленный ниже материал невозбранно позаимствован с загнивающего лингамфорума, претензии принимаются на сайте http://lleo.aha.ru/na/ )
материал из учебника Haenisch'a "Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprahe"
это трэд для тех, кто интересуется классическим китайским языком (вэньянем), на котором написана большая часть литературного наследия китайской цивилизации.
тексты рассчитаны прежде всего на людей, не знающих современного китайского языка. поэтому в первых уроках тексты будут очень элементарные. чтение иероглифов даны в транскрипции Палладия без указания тонов.
текст № 1
人。山水。日月。手足。耳目。父母子女。兄弟姊妹。
транскрипция
жэнь. шань шуй. жи юэ. шоу цзу. эр му. фу му цзы нюй. сюн ди цзы мэй.
словарь
人 (жэнь) человек; 山 (шань) гора水 (шуй) вода; 山水 (шань шуй) пейзаж ; 日 (жи) солнце; 月 (юэ) луна; 手 (шоу) рука; 足 (цзу) нога; 耳 (эр) ухо; 目 (му) глаз; 父 (фу) отец; 母 (му) мать; 父母 (фу му) родители; 子 (цзы) сын, ребенок; 女 (нюй) женщина, дочь; 子女 (цзы нюй) дети; 兄 (сюн) старший брат; 弟 (ди) младший брат; 兄弟 (сюн ди) братья; 姊 (цзы) старшая сестра; 妹 (мэй) младшая сестра; 姊妹 (цзы мэй) сестры
перевод
человек. горы и реки (пейзаж). солнце и луна. руки и ноги. уши и глаза. родители и дети. братья и сестры.
комментарий
1. в классическом китайском языке нет многих грамматических категорий, существующих в европейских языках. китайские существительные не имеют категории рода, не изменяются по падежам и числам. также в вэньяне нет артиклей.
поскольку изменение по числам в вэньяне отсутствует, то существительное может переводиться как единственным, так и множественным числом, в зависимости от контекста. например, иероглиф «жэнь» можно перевести как «человек», но и как «люди».
2. как правило, в вэньяне слово равно слогу, то есть каждый отдельный один иероглиф передает одно слово. однако для вэньяня характерны устойчивые сочетания из нескольких (чаще всего двух) иероглифов, которые могут переводиться на русский одним словом. так, бином «шань шуй» (дословно «горы и реки») можно перевести как «пейзаж», а бином «фу му» «отец и мать» - как «родители».
3. два существительных в вэньяне могут соединяться без союза «и». например: «жи юэ», что следует перевести как «солнце и луна».