gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Aegypto-Semitica


Aegypto-Semitica

Сообщений 1 страница 28 из 28

1

Прасемитский

Египетский

all

*kul:-

ṯnw (Pyr) [ *t͡ʃVl-? ] «каждый»

breathe

*n-p-ʃ, также - «душа, жизненная сила»

nšp ( < сем.? )

dust

*ʕapr-

p:ᶜ.t? (Pyr) «орошаемая земля»

ear

*ʔud͡ʒn-/ʔud͡zn-

ỉdn

earth

*ʔart͡ɬˤ-

ᶜ:ḏ «bewässertes land»

eight

*t͡ʃama:n-ii̯-

ḫmnw, ḫa-ma-an ( копт. ϣⲙⲟⲩⲛ, ср. сем. *xamʃ- ~ берб. *sammus «пять» )

evening

*m-ʃ-i̯

msw.t «вечерний прием пищи»

eye

*ʕai̯n-

ᶜ(j)n

fat

*ʃamn- «жир, масло»

smj «жирное молоко, сливки»

father

*ʔab-

:b(w).t «семья, родные» ( ср. угарит. ʔabyt и др.-евр. ʔāḇōṯ; аналогично егип. m-h:(w).t «семья» от h:j «муж, супруг» ~ сем. *h-r-i̯ «оплодотворять; зачинать, беременеть» )

fly

*d͡ʒub:-/d͡zub:-

zb.t «kind of insect, parasite» ( копт. ⲥⲓⲃ, ⲥⲓⲡ )

fruit

*piri̯-

pr.t «fruit, crop, seed» ( копт. ⲉⲃⲣⲁ )

green

*u̯-r-kˤ

w:ḏ ( [ t͡ʃˤ ] – палатализованный ; *u̯áᴚ(V)t͡ʃˤ > копт. инф. ⲟⲩⲟⲧ )

he

*ʃuu̯a

sw ( «зависимое» )

heart

*lib:-

ỉb ( *i̯ib )

I

*ʔan-(a:)ku

ỉn-k ( *i̯anák; копт. ⲁⲛⲟⲕ, ⲁⲛⲁⲕ )

lip

*ɬap-at-

sp.t, копт. ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ

Man ( human being )

*ħ-l-m «быть здоровым, крепким»

ḥnmm.t «люди, человечество»

moon

*u̯arx-

ỉᶜḥ ( *i̯áʕ(V)ħ, ассимиляция *ʔ > ʕ; копт. ⲟⲟϩ, диал. ⲓⲟϩ)

not

*laʔ

nj

right

*i̯ami(:)n- «правая сторона; юг»

ỉmn.t «запад»; копт. ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ «загробный мир, ад» < *i̯amin-t-

seed

*d͡ʒarʕ-/d͡zarʕ-

z: «сын»

seven

*ʃabʕ-

sfḫ, ša-ab-ḫu

six

*ʃidt͡ʃ-

srsw ( ротацизм (?), ср. берб. *sids ) > sỉs(w) ( копт. ⲥⲟⲟⲩ )

they

*ʃum(V) ( м.р. ) / *ʃin(V) ( ж.р. )

sn(w) ( «зависимое» )

to die

*m-u̯-t

mwt ( копт. инф. ⲙⲟⲩ < *ma:u̯Vt )

to hear

*ʃ-m-ʕ

sḏm ( копт. инф. ⲥⲱⲧⲙ̅< *sa:t͡ʃˤVm – метатеза, егип. [ t͡ʃˤ] - палатализованный [ ʕ ] или [ ], ср. копт. ⲛⲟⲩⲧⲙ̅ < егип. *na:t͡ʃˤim «приятный» ~ сем. *naʕi(:)m-, копт. ⲯⲓⲧ < егип.  *pVsi:t͡ʃˤ «девять» ~ сем. *tiʃʕ- )

tongue

*liʃ-a:n-

ns ( копт. ⲗⲁⲥ )

tooth

*ʃin:-

sn «острога, гарпун, наконечник стрелы»

two

*t͡ʃin-a:n- ( двойств. )

sn.w(j) ( двойств.; копт. ⲥⲛⲁⲩ)

warm

*ħ-m-m

šm(m), вар. ẖm(m); копт. ϩⲙⲟⲙ / ϧⲙⲟⲙ < *ẖVmám )

water

*ma(:)u̯-

mw ( *mau̯ > копт. ⲙⲟⲟⲩ )

we

*ʔan-(a)ħnV

ỉn-n ( *i̯anán, копт. ⲁⲛⲟⲛ, ⲁⲛⲁⲛ )

wide

*u̯-ʃ-ʕ

wsḫ

what

*mi(:)n-

mj

who

*man-

mj

you ( sg. )

*ʔan-ta ( < *ʔan-ka, эмф., м.р. ) / *ʔan-ti ( < *ʔan-ki, эмф., ж.р. ), эбл. kuu̯āti ( объектн. )

nt-k ( эмф., м.р. ) / nt-ṯ ( *-t͡ʃi < *-ki, эмф., ж.р. ), ṯwt ( *t͡ʃuu̯a(:)t(V), стар.-егип., «независимое», м.р. ) / ṯmt ( *t͡ʃima(:)t(V), стар.-егип., «независимое», ж.р. )

you ( plur. )

*ʔan-tum(V) ( < *ʔan-kum(V), эмф., м.р. ) / *ʔan-tin(V) ( < *ʔan-kin(V), эмф., ж.р. ), аккад. ст.-вав. kunūti ( объектн., м.р. ) / kināti ( объектн., ж.р. )

nt-ṯn ( *-t͡ʃin(V), эмф. ) / ṯn(w) ( *t͡ʃu/in(V), «зависимое» )

Отредактировано عمرو (2011-06-24 05:53:57)

+3

2

В соседней теме были приведены формы египетского инфинитива, реконструированные на основе коптских, в которых можно увидеть несколько общих морфологических черт, свойственных как египетскому, так и семитским языкам:

егип. каузатив *sá-ʕnaḫ «давать жить» (от *ʕā́naḫ «жить») изоморфен семитскому каузативу с префиксом *ša-: аккад. претерит S-stem - ušapris < *i̯u-ša-pris; в западносемитских имеет место развитие *š > h > ʔ, напр., др.-евр. hēmīṯ, араб. ʔamāta «(он) умертвил».

егип. интенсив(?)-каузатив *máu̯u̯Vt «убивать, умертвлять» (от *mā́u̯at «умирать») изоморфен семитской Doppelungstamm ("удвоенной породе", т.е. с удвоенным вторым корневым, выражающей интенсив-каузатив): ср. с араб. mau̯u̯ata «(он) убил, умертвил» от māta (< *mau̯ita) «(он) умер».

0

3

На картинке:

1) семитский лучник (XII династия);

2) воин-š:sw* (XIX династия).

*š:sw - семитоязычные кочевники из приграничных с Египтом районов Синая и Палестины.

увеличить

+1

4

Система прасемитских сибилянтов и аффрикат:

s   t͡s   t͡sˁ  d͡z

ʃ    t͡ʃ   t͡ʃˁ   d͡ʒ

ɬ    -   t͡ɬˤ   -

0

5

а чтой-то я не вижу, где же тут переход t <-> k?

0

6

Tresi Maci написал(а):

а чтой-то я не вижу, где же тут переход t <-> k?

Местоимения 2 л. ед. и мн.ч.

0

7

Известно, что в коптском фактически отсутствуют прилагательные, как самостоятельная часть речи, а их функцию выполняют различные описательные обороты ( например, et-waʔb - «святой», букв. «тот, который [есть] свят», где waʔb - глагольная форма квалитатива ). Однако, следы древнеегипетских прилагательных в коптском найти можно. В лексикализованных атрибутивных конструкциях второй элемент сложного коптского существительного представляет собой древнеегипетское прилагательное:

šərbōʔn «дурной сын», hebōʔn «голод» ( букв. «дурное время» ), mūbōʔn «гной» ( букв. «дурная вода» ), stibōʔn «зловоние».

bōʔn < bjn [ *bā́yin- ].

Форма женского рода сохранилась в yerboʔnə «дурной глаз» и в субстантивированном древнем прилагательном tboʔnə «зло».

boʔnə < bjn.t [ *bāyin-át- ].

См. также элемент -nūfə «хороший» в henūfə «наводнение» ( букв. «хорошее время» ), stinūfə «благовоние», šəmnūfə «добрая весть»

nūfə < nfr [ *nā́fir- ]

Ср. эту адъективную форму с семитскими словообразовательными моделями для качественных прилагательных и причастий – 1a2ī̆3, 1ā2i3.

0

8

Я только про глагол mwt. Он крайне редко использовался в виде глагольных форм с суффиксами (sDm=f, sDm.n=f и др.). Вроде бы единицы зарегистрированы на весь корпус текстов. Один случай я видел сам - из Текстов Пирамид, то есть что-то такое очень древнее, возможно даже додинастическое.

n mwt.n=k js mwtt anx.n=k anxt

Здесь много интересного - глагол anx тоже не часто в таком виде используется. Инфинитивы синтаксически используется как обстоятельство, это редкий случай, как я понял. Лоприено дает перевод : You haven't really died; you have become alive
Но насколько я понимаю на русский это удобно переводить деепричастием - Не умирал ты умирая, был ты жив живя.

А где можно почитать про "егип. интенсив(?)-каузатив" ? Возможно я забыл, но вроде бы Гардинер о таком не пишет. Удвоение последнего согласного - геминация, вообще очень часто встречается в египетском и в целом означает наличие имперфекта, но как каузатив это по моему нигде не рассматривалось.

0

9

vvf написал(а):

Инфинитивы синтаксически используется как обстоятельство, это редкий случай, как я понял. Лоприено дает перевод : You haven't really died; you have become alive
Но насколько я понимаю на русский это удобно переводить деепричастием - Не умирал ты умирая, был ты жив живя.

Такие конструкции широко распространены в семитских  языках древней и средней ступени, напр., др.-евр. mōṯ tamūṯ «[смертью] ты умрешь», где отглагольное имя действия mōṯ ( < *mawt- ) стоит в "виртуальном" аккузативе ( падежи в древнееврейском уже были утрачены). Эта конструкция выражает экспрессию, эмфазис на действии или его результате, поэтому, если основываться на сопоставлении с семитскими, то перевод Лоприено следует признать верным.

vvf написал(а):

А где можно почитать про "егип. интенсив(?)-каузатив" ?

http://homepage.univie.ac.at/helmut.sat … Sem01.pdf, стр. 11. Правда, он восстанавливается пока только на основе коптских рефлексов.

0

10

Такой вопрос, влиянию каких языков мог теоретически подвергаться египетский в период среднего царства ? Или более обще, может быть есть какая-нибудь карта языковая для того периода ?

Западный район Египта и южный наверно сразу же исключается, поскольку там не было никого со схожим уровнем развития и минимальной государственностью, заимствования из этих районов исключены. А северо-восток ? Период, который я подразумеваю, по вики, это - 2160–1785 гг. до н.э и наверно даже чуть раньше поскольку состояние "переходности" должно было только способствовать языковым контактам, насколько я себе это представляю.

0

11

vvf написал(а):

Такой вопрос, влиянию каких языков мог теоретически подвергаться египетский в период среднего царства ? Или более обще, может быть есть какая-нибудь карта языковая для того периода?

Это сложный вопрос, который меня самого занимает. Вот кое-какие выдержки из C. Peust, Egyptian Phonology:

http://s004.radikal.ru/i206/1108/5f/9a6d8fa93d39.jpg

А сложен он, потому что неясно является ли то же ı͗ꜣq.t заимствованием или нет. Переход начального корневого *w > y - общая ханаанейско-арамейская черта, отсутствующая в арабском, и датируется она прибл. рубежом III и II тыс. до н.э. Другое слово с подобным признаком - ı͗ꜥḥ ( ~ сем. *warḫ- «луна, месяц» ) - если мне не изменяет память, засвидетельствовано уже в эпоху Древнего Царства, т.е. гораздо раньше вышеупомянутого семитского фонетического перехода, что может означать наличие такого же нерегулярного явления и в египетском (в других афразийских также наблюдается чередование w / y). Следовательно,  ı͗ꜣq.t и ı͗ꜥḥ заимствованиями врядли являются. Но, ı͗ꜣq.t имеет когнат в самом египетском в виде wꜣḏ, а наличие подобной позиционной вариативности в рамках одного и того же корня в языке с развитой системой морфологического аблаута типологически неправдоподобно. И еще, в додинастический период население Дельты и верхнего Египта, видимо, принадлежало к различным этносам. Собственно египетская цивилизация выросла на базе неолитической культуры Накада, тогда как неолит Дельты тесно связан с Левантом, и, возможно, древнее население Дельты (до объединения страны) в языковом отношении было ближе к семитам Передней Азии, и позднее было ассимилировано.

0

12

В лезгинском языке (южный Дагестан - северный Азербайджан) наблюдается интересное чередование, которое является не совсем точной, но аналогией предположительному фонетическому переходу в протоегипетском:

М.М.Гаджиев, Кубинский диалект лезгинского языка // М.М.Гаджиев (из лингвистического наследия). Махачкала, 1997 написал(а):

§40. Соответствие переднеязычного щелевого глухого свистящего с в диалекте литературному губно-зубному щелевому ф мы находим только в словах в нескольких словах:

литературная форма

диалектальная форма

фер

свар

«щель, трещина»

кhфил

кhсуьл

«дудка, свирель»

мефтh

мастh

«мозг»

Это соответствие интересно тем, что литературному ф, а также свистящему с кубинского диалекта, в ахтынском диалекте противостоит шипящий ш: кhшул «свирель», машвтh «мозг», швал «трещина», а также шваш вместо литературного и кубинского свас «невестка» ( Р. Гайдаров ). Это говорит о закономерном характере соответствия ф||с и с||ш, хотя оно и проявляется в нескольких словах.

Согласно А.И.Еланской, коптский f являлся билабиальным глухим. В местоимении 3 л. ед.ч. м.р. он является результатом следующего фонетического перехода: *sʷ > *ϕ.

0

13

Я совсем профан в фонологии, но когда я сравнивал местоимения, мне показалось, что семитское Sw (шу) отразилось в египетском практически без изменений. Просто оно проявилось в зависимых местоимениях 3 л. Этот вид местоимений не перешел в коптский, если я правильно понимаю.

Вот, к примеру аккадские независимые 3-го лица :  šū / šī
И египетские зависимые 3-го лица : sw, sy

0

14

Прочел у Тилля (&199 и &200), но он как-то туманно пишет. Коптские суффиксальные 3 л. он возводит к новоегипетским энклитическим (по сути остаткам зависимых). Для этого получается нужно обосновать переход sw в f. Хотя в 3-м лице суффиксальное местоимение f существовало в египетском всегда.
При этом он признает что рудименты зависимых остались в виде -coy, -ce

0

15

vvf написал(а):

мне показалось, что семитское Sw (шу) отразилось в египетском практически без изменений.

Не совсем. В аккадском мы наблюдаем стяжение раннего *šuwa, которое в таком вот виде засвидетельствовано в эблаитском SU-WA  (если эблаитский считать окраинным диалектом аккадского, то эту форму следует писать без астериска, впрочем в староаккадском она, кажется, также засвидетельствована ввиде -su4-a), в западносемитских рефлексах: араб. huwa, др.-евр. *hū̆ʔa, в гəʕəз форма с расширением - wəʔətu < *huwat(V) hū (букв. «он тот»). А в египетском scriptio plena начало появляться лишь во времена Нового Царства, поэтому sw должно иметь вид *suwa, т.к. w в то время ни в египетском письме, ни позднее в ранних семитских алфавитах не использовался для передачи гласного ū или ō. Энклитическая форма может быть наследием уже общего североафразийского состояния, т.к. в семитских языках суффиксальные местоимения при имени и при глаголе также не совпадают по форме с "независимыми" и демонстрируют стяжение дифтонга.

vvf написал(а):

Коптские суффиксальные 3 л. он возводит к новоегипетским энклитическим (по сути остаткам зависимых).

Суффиксальные это какие? Вы можете уточнить от какой конструкции он производит эти формы (у меня нет при себе книги)? Я знаю, что к "зависимым" восходят только показатели субъекта з л. в Praesens I и производного от него Futurum I - копт. f-/s- < дем. s, копт. se < дем. st. Подходящие условия для перехода *sʷ > *ϕ могли быть вызваны безударным положением этого местоимения, которое вызвало стяжение энклитического *suwa > *sʷ > *-ϕ (об этом также см. у Лоприено).

0

16

https://docs.google.com/viewer?a=v& … p;hl=en_US - pdf страниц Тилля по суфф.местоимениям.

0

17

vvf написал(а):

Хотя в 3-м лице суффиксальное местоимение f существовало в египетском всегда.При этом он признает что рудименты зависимых остались в виде -coy, -ce

Ну вот) Он на стр. 132 в таблице указывает египетские прототипы коптских показателей субъекта в Praesens I: `fcwtem < sw ḥr sdm.

0

18

Все понял. Вопросы остались, но это нужно новоегипетскую грамматику брать и смотреть куда там эти египтяне зависимые местоимения дели. Потому что вот на это " `fcwtem < sw ḥr sdm " остается только что развести руками и почесать в затылке :)
Меня немного смущает, что Еланская на эту тему ничего не пишет, при том что связям коптский-египетский она уделяет максимум внимания.

0

19

vvf написал(а):

при том что связям коптский-египетский она уделяет максимум внимания.

Эээ... Знаете, наконец-таки заполучив новую грамматику, я был несколько разочарован именно насчет этого. Реконструкции совершенно никакие, вернее - их практически нет. Коптские гласные просто вставляются в египетский консонантный костяк, как-будто никаких звукопереходов и не было. Я сделал для себя вывод, что реконструкция не являлась для автора сколько бы то ни было значимым элементом работы, поэтому на этот недостаток можно закрыть глаза, хотя я был расстроен.

0

20

И еще обратите внимание, что в примерах из кубинского диалекта согласный с также сопровождается лабиализацией (в большинстве дагестанских языков графема в обозначает билабиальный w).

0

21

???? написал(а):

был несколько разочарован именно насчет этого. Реконструкции совершенно никакие, вернее - их практически нет. Коптские гласные просто вставляются в египетский консонантный костяк, как-будто никаких звукопереходов и не было.

на одном б-гомерзком ресурсе я уже затевал разговор на тему, насколько возможно зная вокализм коптского хоть насколько то вглубь восстановить вокализм древне-, средне- или демотического египетского. кажется, народ развел руками

0

22

Smith371 написал(а):

кажется, народ развел руками

Народ развел руками, потому что не совсем в курсе дела. В нашем распоряжении не только греческие, но и новоассирийские транскрипции, которые заметно помогают. Ну и данные древних семитских языков. Родство с ними, я надеюсь, не вызвало у них сомнения?

0

23

???? написал(а):

Родство с ними, я надеюсь, не вызвало у них сомнения?

у них даже спрашивать не хочу! а вот в начальном топике здесь интересно, почему египетское 'b(w).t сравнивается с ?ab, а не с bait (дом)??? ну и собственно, какие текстовые отрывки или хотя бы слова на египетском можно с той или иной долей уверенности (и соответствующей оговоркой!) огласовать?

0

24

Smith371 написал(а):

а вот в начальном топике здесь интересно, почему египетское 'b(w).t сравнивается с ?ab, а не с bait (дом)???

Потому что финальный .t - слообразовательный аффикс, а начальный ʔ является частью корня, т.к. в египетском нет такого префикса.

Smith371 написал(а):

ну и собственно, какие текстовые отрывки или хотя бы слова на египетском можно с той или иной долей уверенности (и соответствующей оговоркой!) огласовать?

Глагольная форма sḏm.n.f, например. Егип. stp.n rꜥ «тот, кого избрал Ра» (тронное имя Рамзеса II) в клинописной передаче - šá-te-ep-na-ri-a. Корневая основа этой глагольной формы огласована 1a2i3, т.е. аналогично семитским адъективным образованиям (см. выше), что подтверждает именное происхождение древнеегипетского глагола. Огласовку некоторых типов инфинитива и прилагательных я также выкладывал выше. Не все, разумеется, можно восстановить, и каждая реконструкция будет обладать различной степенью достоверности, но это обычные в таких случаях погрешности.

0

25

عمرو написал(а):

Другое слово с подобным признаком - ı͗ꜥḥ

+ ı͗qr (уже в текстах Пирамид) ~ сем. wqr.

0

26

А можно ли абстрактно рассчитывать увидеть wqr в текстах ? То есть когда замена w > y произошла ? Задолго по первых памятников письменности Египта ?
Полистал карточки ТЛА, на 30 вариантов только два странных : 1) jkr (Новое Царство) 2) jgr (Птол.период)

0

27

Нет. А была ли замена? Мне видится, что в египетской ветви изначально был представлен такой вариант.

vvf написал(а):

Полистал карточки ТЛА, на 30 вариантов только два странных : 1) jkr (Новое Царство) 2) jgr (Птол.период)

Второй корневой - q / ḳ. Этот корень, например, представлен в староегипетском отрывке из заглавного постинга в теме Lingua Aegyptia.

Nj.t ı͗ḳr.tj = Νιτωκρις.

0

28

Л.Е.Коган, Ханаанейские языки // Языки мира: Семитские языки. I. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. Москва: Academia, 2009. написал(а):

Данные о древнейших ханаанейских языках в египетских источниках представляют собой записанные египетским письмом ханаанеизмы. В эпоху Старого и Среднего царств политические и экономические контакты между Египтом и сиро-палестинским регионом, сложившиеся еще в дописьменную эпоху, не получили заметного отражения в языковой сфере. Лексические заимствования из семитских языков в египетских текстах этих периодов немногочисленны, сведения о ханаанейских языках ограничены египетской передачей сиро-палестинских топонимов и личных имен. Важнейшим источником сведений такого рода являются так называемые «тексты проклятий» (нем. Ächtungstexte, англ. Execration Texts), восходящие к эпохе XII династии (начало II тыс. до н.э.) и представляющие собой списки враждебных Египту стран и их правителей, выполненные с магическими целями на глиняных горшках и статуэтках (впоследствии разбивавшихся). Некоторые элементы собственных имен, встречающихся в «текстах проклятий», могут быть отождествлены с нарицательными именами ханаанейских языков: y(a)-ma-n-ʕw-mu [yamma-naʕumu] ‘Ямму (бог моря) – добр’ (здесь и далее в данном описании после ханаанейских словоформ, дошедших в египетской передаче, в квадратных скобках приводится их реконструкция), ꜣa-ṯ-p-h-d-dw [ʔasapa-haddu] ‘Хадду (бог грома) – собрал’, ꜣabw-l-m [ʔabu-rām] ‘Отец – высок’, bw-ti-šmšw [bētu-šamši] ‘Дом солнца’ и др. Количество убедительных отождествлений такого рода сравнительно невелико, а их лингвистическая информативность незначительна.

Иная ситуация сложилась в эпоху Нового царства (XVIII-XX династии, XVI-XII вв. до н.э.), когда бóльшая часть сиро-палестинского региона вошла в состав египетской мировой державы. Египетские солдаты и чиновники оказались в непосредственном контакте с населением завоеванных земель. Одновременно возросло присутствие носителей ханаанейских языков в самом Египте в качестве рабов, ремесленников, торговцев и солдат. В этот период наряду с многочисленными географическими названиями и антропонимами в египетских текстах появляются многие десятки нарицательных лексем ханаанейских языков. В обощающем исследовании Дж. Хоха рассматриваются около 600 лексем (включая элементы личных имен и топонимов), зафиксированных в египетских текстах этого периода и с большей или меньшей вероятностью заимствованных из ханаанейских языков. Рассмотренные Хохом имена собственные в данном описании обычно не учитываются, хотя есть основания полагать, что значение именных и глагольных лексем, лежащих в основе ханаанейских топонимов и антропонимов, во многих случаях было понятно египетским писцам (разница между такого рода именами собственными и нарицательными именами в строгом смысле оказывается, таким образом, незначительной).

Количество ханаанеизмов в египетских текстах Нового царства было столь  велико, что для их записи обычно применялась особая система записи, учитывавшая не только согласные (как обычно в египетской письменности), но и гласные. Этот тип письма (слоговой, или групповой, англ. group writing, syllabic writing) употреблялся для записи иноязычных собственных имен уже в Среднем царстве (возможно, и ранее), однако степень его распространения в этот период несопоставима с его регулярным применением в текстах Нового царства.

В настоящем описании передача слоговых знаков следует транскрипции, принятой в исследовании Дж. Хоха и восходящей к трудам У.Ф.Олбрайта: силлабограммы отделяются друг от друга знаком =, согласные r и n без гласного обозначаются –r и –n, индексы при силлабограммах указывают на частоятность употребления того или иного знака для определенного слогового значения (как при транслитерации клинописных текстов:  ʔi – наиболее частотный знак, передающий последовательность [ʔi], ʔi2 – второй по частотности знак в этой функции и т.д.).

Ханаанейские заимствования могут относиться к самым различным пластам лексики, однако преобладающими семантическими группами являются военная терминология, обозначения элементов ландшафта и названия предметов быта. Степень насыщенности текста ханаанеизмами в значительной степени обусловлена его жанром: наибольшая концентрация ханаанеизмов отмечается в учебных текстах (в первую очередь, в историях о жизни военных писцов в сиро-палестинском регионе), в текстах административного характера (например, в списках продуктов и товаров) и в исторических анналах, нередко описывающих египетские военные операции в Ханаане и Сирии. Многие ханаанеизмы имеют окказиональный характер (высказывалась даже точка зрения, согласно которой насыщение текста ханаанеизмами было своеобразной модой в некоторых писцовых кругах периода XVIII династии), однако нередко встречаются глубоко укоренившиеся лексемы, сохранившие свое значение в египетском языке позднейших периодов и в коптском языке. Заимствования из ханаанейских языков а египетской передаче не составляют связных текстов или словосочетаний: как правило, речь идет об отдельных словоформах, вкрапленных в египетский текст. Исключение составляет содержащаяся в Папирусе Анастази I 23.5 небольшая фраза, полностью написанная на одном из ханаанейских языков: ʔa2=ba2=ti2 ka=ma ʔa=-r ma=ha=-r n=ʕ=mu (точное значение этого высказывания неизвестно, предположенные в литературе интерпретации сильно отличаются друг от друга, например: ‘Я гибну, как ягненок, дорогой писец (ma=ha=-r)!’, ‘Ты заблуждаешься, как ягненок, дорогой писец’, ‘Я погубил тебя, как лев, дорогой писец’). См. также словосочетание ṯu=pi2=-r ya=di=ʕa ‘сведущий писец’ в Папирусе Анастази I 17.7. Полностью по-ханаанейски был, вероятно написан иератический остракон 25759 recto Каирского музея, текст которого с трудом поддается интерпретации.

0


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Aegypto-Semitica


Создать форум. Создать магазин