gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Китай » Китайскоязычные гимны


Китайскоязычные гимны

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Создаю-таки темку, вдохновленный воззваниями дружища Нгати!:)

Начнём с собственно китайского гимна. Автор слов – Тянь Хань (田汉: 1898 – 1968), музыку написал Не Эр (聂耳: 1912 – 1935), официально принят в качестве государственного в 1949 году. Гимн называется 义勇军进行曲 (пиньинь: Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ; палладиевица: Июнцзюнь цзиньсинцюй), "Марш добровольцев" (разумеется, помимо титульного названия 中华人民共和国国歌, "Гимн КНР") . Вот вполне годное, достойное исполнение:

Вот текст, транскрипция пиньинем и мой буквальный перевод:

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Bú yuàn zuò núlìde rénmen!
Bǎ wǒmende xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde Chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàoliǎo zùi wēixiǎnde shíhòu,
měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòng yīxīn,
màozhe dírénde pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Вставайте, люди, не желающие стать рабами!
Из своей плоти и крови построим нашу новую Великую стену!
Для китайской нации наступило самое опасное время,
каждый человек вынужден издать свой последний клич:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас миллионы, но сердцем мы едины,
прямо на пушки врага – вперëд!
Вперëд! Вперëд! Наступай!

И ещё редкостью поделюсь: гимном Маньчжоу-го. Он, правда, всего 13 лет просуществовал в качестве официального, но всё же. Было же такое государственное образование, хоть и марионеточное. Версия исполнения списана со старой граммофонной пластинки, выпущенной японцами в середине 1930-х. Исполненьице так себе, но откуда было взять сил на вдохновенный патриотизм в таком "государстве"?  :dontknow:

Вот текст, пиньинь, и мой буквальный перевод (на педивикии просто тупо передрали с английского перевода, как обычно, со всеми вытаекающими...):

天地內,有了新滿洲。
新滿洲,便是新天地。
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。
只有親愛並無怨仇,
人民三千萬,人民三千萬,
縱加十倍也得自由。
重仁義,尚禮讓,使我身修;
家已齊,國已治,此外何求。
近之則與世界同化,遠之則與天地同流。

Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu.
Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì.
Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā.
Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu,
Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn,
Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu.
Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū,
Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú?
Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà,
Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú.

Во вселенной появилась новая Маньчжурия.
Новая Маньчжурия – это и есть новая вселенная.
Наведём порядок в стране, чтобы не было горя и несчастий, создадим наше государство,
в котором будет лишь любовь, не будет ненависти.
Тридцать миллионов людей, тридцать миллионов людей,
и даже когда будет в десять раз больше, всё равно будем свободными.
Преисполненные гуманности и справедливости, уважая обычаи и ритуалы, мы совершенствуем сами себя;
если в семье лад, в государстве порядок, что же кроме этого нужно?
Ныне мы объединимся со всем миром;
в будущем мы будем следовать [законам] вселенной.

И наконец - государственный гимн Цинов! Правда, его поздновато приняли, лишь в 1911 году... Просуществовал он в качестве официального гимна лишь один год, по всем понятным причинам... Тем не менее, это первый национальный гимн Китая, и уже по одной этой причине стоит внимания почтенной аудитории! Итак, предлагаю вашему вниманию 鞏金甌 ("Укрепим Золотую Чашу") - гимн империи Цин:


鞏金甌
承天幬
民物欣鳧藻
喜同胞
淸時幸遭。
眞熈皞
帝國蒼穹保。
天高高
海滔滔。

Gǒng jīn’ōu,
Chéng tiānchóu,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóngbāo,
Qīng shí xìngzāo.
Zhēn xī hào,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.

Мой буквальный перевод (с языка оригинала, разумеется! Педивикию фтоппку!!! :angry:  Гляньте из любопытства, какой у них там переводец вывешен. С аглиццкого сделан каким-то школьнегом, как водится...

Укрепим Золотую Чашу (эпитет нерушимого государства)
под покровительством небес.
Народ и все живые существа веселятся и ликуют
в едином порыве радости,
правление Цин исполнено счастья.
Истинная слава воссияла,
просторы Империи охраняются.
Небеса бесконечны,
моря безбрежны.

+2

2

а как же:

Вставай! проклятьем заклейменный... и далее по тексту????

0

3

Smith371 написал(а):

Вставай! проклятьем заклейменный... и далее по тексту????

а разве это китайский гимн?  :glasses:

0

4

и еще, кстати, вопрос и реквест нашему завкафедрой китайской филологии: во времена кулюторной революции у китайцев вроде бы был какой-то другой гимн, насколько я помню, что-то вроде: "китайская компартия как красное солнце - где появляется - там и светит..."  :flag:

0

5

Tresi Maci написал(а):

и еще, кстати, вопрос и реквест нашему завкафедрой китайской филологии: во времена кулюторной революции у китайцев вроде бы был какой-то другой гимн, насколько я помню, что-то вроде: "китайская компартия как красное солнце - где появляется - там и светит..."  :flag:

О да, о да!!! Спасибо, коллега, за напоминание! Немедленно запиливаю! 8-)

東方紅, "Алеет восток" - песня, прославляющая КПК и Мао Цзэдуна. Во времена Культурной революции являлась фактическим гимном КНР. Предлагаю насладиться наивинрарнейшим исполнением, вкупе с текстом оригинала, транскрипцией пиньинем, и моим буквальным переводом:

东方红,太阳升,
中国出了个毛泽东。
他为人民谋幸福,
呼尔嗨哟,他是人民大救星!

毛主席,爱人民,
他是我们的带路人,
为了建设新中国,
呼尔嗨哟,领导我们向前进!

共产党,像太阳,
照到哪里哪里亮。
哪里有了共产党,
呼尔嗨哟,哪里人民得解放!

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,
Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng,
Tā wèi rénmín móu xìngfú,
Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng!

Máo zhǔxí ài rénmín,
Tā shì wǒmén de dài lù rén
Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó,
Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn!

Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng,
Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng,
Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng,
Hū ěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!

Алеет Восток, взошло Солнце,
В Китае родился Мао Цзэдун.
Он работает ради счастья народа,
Он — звезда, спасающая народ.

Председатель Мао любит народ,
Он — наш вождь.
Чтобы строить новый Китай,
Он ведёт нас вперёд.

Коммунистическая Партия подобна Солнцу:
Приносит свет всюду, где она сияет.
Куда приходит Коммунистическая Партия,
Там народ становится свободным.

+2

6

Ох, завтра погоняю я своего Юрку (Юань Цзин) по музыке)

0

7

Упс, как это я мог про гимн Китайской Республики (Тайваня) забыть???  :dontknow:
Исправляю этот недочёт немедленно!

Гимн официально принят в 1930 году. Слова написан группой товарищей на основе исторической речи Сунь Ятсена (孙中山: 1866 – 1925), в которой он в частности сформулировал свою идею "Трёх Народных принципов" (三民主義). Музыку написал Чэн Маоюнь (程懋筠: 1900 – 1957). Перевёл с классического китайского (вэньяня) сам, ибо варианты в сети, переведённые с инглишского гуглей читать без слёз ну никак низзя! Предлагаю вашему вниманию вполне себе винрарное исполнение:

三民主義,吾黨所宗,
以建民國,以進大同。
咨爾多士,為民前鋒;
夙夜匪懈,主義是從。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,貫徹始終。

Sān mínzhǔyì, wú dǎng suǒ zōng,
Yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn Dàtóng.
Zī ěr duō shì, wèi mín qiánfēng;
Sù yè fěi xiè, Zhǔyì shì cóng.
Shǐ qín shǐ yǒng, bì xìn bì zhōng;
Yì xīn yì dé, guànchè shǐ zhōng.

Трём Народным принципам следует наша партия.
С их помощью создана Республика, с ними пришли к Великому единению.
Взываем к вам, о воины, выступите же за народ!
И днëм, и ночью неустанно следуйте Принципам.
Поклянитесь быть усердными и храбрыми, должно быть верными и преданными.
Все, как один, будем воплощать [Принципы] неотступно.

0

8

Iyeska написал(а):

на основе исторической речи Сунь Ятсена (孙中山: 1866 – 1925),

всегда удивляло это имя! - t как-то не китайская финаль....

0

9

Smith371 написал(а):

всегда удивляло это имя! - t как-то не китайская финаль....

так ить, ИРЛ его звали Sūn Yìxiān Сунь Исянь, а Сунь Ятсен - искажение же.

0

10

Pepe Mantani написал(а):

так ить, ИРЛ его звали Sūn Yìxiān Сунь Исянь, а Сунь Ятсен - искажение же.

вот так все ваккабильно дэсу, а Ятсен - таки да - гон какой-то...

0

11

Smith371 написал(а):

ваккабильно

таки ng-speak живет и развивается.

0

12

Smith371 написал(а):

всегда удивляло это имя! - t как-то не китайская финаль....

-t - типичнейшая древнекитайская финаль, сохранившаяся во многих диалектах (или языках, как вам угодно) китайского. В диалектах гуаньхуа (северных) древние финали -p, -t, -k исчезли, увы... На родном кантонском диалекте имя великого вождя 孫逸仙 произносится syn1 jɐt6 sin1, что корректнее было бы записать кириллицей как Сунь Ятсин. Но традиция, сами понимаете, вещь упрямая.

+1

13

Iyeska написал(а):

-t - типичнейшая древнекитайская финаль,

моар древнекитайского!

0

14

Tresi Maci написал(а):

моар древнекитайского!

Ога, подкину もっと древнетюгокского при случае! 8-)

0

15

่ога. подкинь, подкинь. http://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=198

0


Вы здесь » gengo-chan » Китай » Китайскоязычные гимны


Создать форум. Создать магазин