Создаю-таки темку, вдохновленный воззваниями дружища Нгати!
Начнём с собственно китайского гимна. Автор слов – Тянь Хань (田汉: 1898 – 1968), музыку написал Не Эр (聂耳: 1912 – 1935), официально принят в качестве государственного в 1949 году. Гимн называется 义勇军进行曲 (пиньинь: Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ; палладиевица: Июнцзюнь цзиньсинцюй), "Марш добровольцев" (разумеется, помимо титульного названия 中华人民共和国国歌, "Гимн КНР") . Вот вполне годное, достойное исполнение:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=UctriMuXYS0[/youtube]
Вот текст, транскрипция пиньинем и мой буквальный перевод:
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!
Qǐlái! Bú yuàn zuò núlìde rénmen!
Bǎ wǒmende xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde Chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàoliǎo zùi wēixiǎnde shíhòu,
měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòng yīxīn,
màozhe dírénde pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Вставайте, люди, не желающие стать рабами!
Из своей плоти и крови построим нашу новую Великую стену!
Для китайской нации наступило самое опасное время,
каждый человек вынужден издать свой последний клич:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас миллионы, но сердцем мы едины,
прямо на пушки врага – вперëд!
Вперëд! Вперëд! Наступай!
И ещё редкостью поделюсь: гимном Маньчжоу-го. Он, правда, всего 13 лет просуществовал в качестве официального, но всё же. Было же такое государственное образование, хоть и марионеточное. Версия исполнения списана со старой граммофонной пластинки, выпущенной японцами в середине 1930-х. Исполненьице так себе, но откуда было взять сил на вдохновенный патриотизм в таком "государстве"?
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=NprDVmFaHU4[/youtube]
Вот текст, пиньинь, и мой буквальный перевод (на педивикии просто тупо передрали с английского перевода, как обычно, со всеми вытаекающими...):
天地內,有了新滿洲。
新滿洲,便是新天地。
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。
只有親愛並無怨仇,
人民三千萬,人民三千萬,
縱加十倍也得自由。
重仁義,尚禮讓,使我身修;
家已齊,國已治,此外何求。
近之則與世界同化,遠之則與天地同流。
Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu.
Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì.
Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā.
Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu,
Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn,
Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu.
Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū,
Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú?
Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà,
Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú.
Во вселенной появилась новая Маньчжурия.
Новая Маньчжурия – это и есть новая вселенная.
Наведём порядок в стране, чтобы не было горя и несчастий, создадим наше государство,
в котором будет лишь любовь, не будет ненависти.
Тридцать миллионов людей, тридцать миллионов людей,
и даже когда будет в десять раз больше, всё равно будем свободными.
Преисполненные гуманности и справедливости, уважая обычаи и ритуалы, мы совершенствуем сами себя;
если в семье лад, в государстве порядок, что же кроме этого нужно?
Ныне мы объединимся со всем миром;
в будущем мы будем следовать [законам] вселенной.
И наконец - государственный гимн Цинов! Правда, его поздновато приняли, лишь в 1911 году... Просуществовал он в качестве официального гимна лишь один год, по всем понятным причинам... Тем не менее, это первый национальный гимн Китая, и уже по одной этой причине стоит внимания почтенной аудитории! Итак, предлагаю вашему вниманию 鞏金甌 ("Укрепим Золотую Чашу") - гимн империи Цин:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Wc9PEJMFeR4[/youtube]
鞏金甌
承天幬
民物欣鳧藻
喜同胞
淸時幸遭。
眞熈皞
帝國蒼穹保。
天高高
海滔滔。
Gǒng jīn’ōu,
Chéng tiānchóu,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóngbāo,
Qīng shí xìngzāo.
Zhēn xī hào,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.
Мой буквальный перевод (с языка оригинала, разумеется! Педивикию фтоппку!!! Гляньте из любопытства, какой у них там переводец вывешен. С аглиццкого сделан каким-то школьнегом, как водится...
Укрепим Золотую Чашу (эпитет нерушимого государства)
под покровительством небес.
Народ и все живые существа веселятся и ликуют
в едином порыве радости,
правление Цин исполнено счастья.
Истинная слава воссияла,
просторы Империи охраняются.
Небеса бесконечны,
моря безбрежны.