gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » как говорят японские женщины


как говорят японские женщины

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

сейчас, наверно, уже не для кого не секрет, что есть мужской вариант японского и женский вариант.
давайте здесь поговорим об особенностях женского варианта:

разница не столько в лексике и грамматике, сколько в дистрибуции/частотности/распространенности тех или иных форм в мужской или женской речи, вот, например, формальное наклонение МАС-КЭЙ, в котором все глаголы оканчиваются на суффикс -МАС, для мужчин такой стиль речи будет подчеркнуто формальным, если только мужчина не находится на работе, которая требует использования МАС-КЭЙ,
а для женщин МАС-КЭЙ будет в подавляющем большинстве случаев вполне нормальным стилем, как для мужчин стиль третьей основы.

далее - использование разных субъектных и объектных местоимений:

          m                                           f
sb                ob                    sb                 ob

ОРЭ           ОМАЭ           АТАСИ/АТАЙ      АНТА/АНАТА
БОКУ         КИМИ           ВАТАСИ              АНАТА
ВАТАСИ       ----             АТАКУСИ            ----
ВАТАКУСИ   ----             ВАТАКУСИ          ----

степень формальности увеличивается, если двигаться по этой таблице сверху вниз.
пары БОКУ - КИМИ и АТАСИ/ВАТАСИ - АНАТА являются наиболее распространенными,
прочерки "----" означают, что к данным субъектным местоимениям уже нет объектных местоимений,

в настоящее время в речи молодежи постепенно исчезают все вышеупомянутые субъектные местоимения, а их место постепенно начинает занимать гендерно индифферентное местоимение ДЗИБУН, букв. - "сам"

сейчас есть молодые женщины, которые говорят по-мужски, например, употребляют местоимение БОКУ и принципиально не используют МАС-КЭЙ,

различаются мужские и женские частицы, так, например, частицы НА, Я, ДЗЭ, ДЗО - это мужские частицы,
ВА, НО, МАА, КАСИРА, АРАА - женские,
хотя женщины тоже могут употребить частицу ДЗЭ, так, например, молодая мама говорит своему малышу, пытающемуся перелезть через порог храма:
ТАКАЙ дзэ!
Высоко!

или девушка говорит своему молодому человеку:

ЦУКУТТЭРУ дзэ!
Твою мать, да ведь готовлю!

также девушки иногда специально используют в своей речи диалектные словечки и выражения, причем не обязательно диалектизмы той местности, где они живут или той из которой они происходят.
как отмечает В.М. Алпатов, молодые женщины имеют возможность дольше заниматься всякими языковыми экспериментами, чем молодые мужчины, поскольку после окончания ВУЗа молодые мужчины обычно поступают на работу на фирму, где от них уже требуется достаточно строгое следование определенным языковым стандартам, в то время как молодые женщины после окончания института и  до вступления в брак некоторое время обычно работают в роли так называемых ОФИСУ РЭДЗИ - офисных девушек, которые выполняют роль ассистентов/поддакивальщиц во время интервью, интерактивных шоу и пр.

также в речи женщин чаще встречаются вежливые формы существительных, например: живот - О-НАКА вместо ХАРА, чаще встречаются композиты с вежливым словечком О-, а также сверхформальные связки.

0

2

まぁ это женская частица?

0

3

Bitter Tangerine Chen написал(а):

まぁ это женская частица?

да.

0

4

Интересно, существовали или существуют в яп. языке какие-либо правила или даже табу на пересказ женщиной того, что сказал мужчина? (Наши дамы разве что смягчат при пересказе обсц. лексику)

Почему спрашиваю?

Возьмем, к примеру, переводы "Непрошеной повести" или "Записок у изголовья". Читая некоторые фразы, сказанные якобы мужчиной, ловишь себя на мысли, что мужчины так не изъясняются. Говорить о плохом переводе не приходится, значит здесь что-то другое. (Оба произведения являются личными дневниками, "Непрошеная повесть" еще и мемуары).

Отредактировано ND (2011-06-27 18:25:23)

+1

5

ND написал(а):

Интересно, существовали или существуют в яп. языке какие-либо правила или даже табу на пересказ женщиной того, что сказал мужчина? (Наши дамы разве что смягчат при пересказе обсц. лексику)

табу нет, но при пересказе женщина, скорее всего, смягчит мужскую обсценную лексику. хотя, женщины также могут ее употреблять.

0

6

А раньше, лет пятьсот назад таких табу не существовало? Или это все из-за буддизма?

Иной раз читаешь и удивляешься: мужчина говорит как барышня-смолянка. Ясно, что переводчик передавал особенности оригинального текста, значит существовали некие неписаные правила на смягчение не только обсценной лексики, но и излишней прямоты, черезчур тяжелых эмоций и т. п. Мол, настоящая женщина не видит, не слышит и не испытывает чего-то подобного, и соответственно не имеет права это описывать без допфильтра.

Отредактировано ND (2011-06-27 18:34:16)

0

7

ND написал(а):

А раньше, лет пятьсот назад таких табу не существовало? Или это все из-за буддизма?

поцчему? какие-то ограничения и правила были всегда. и в плане влияния на прагматику буддизм, все же, играл меньшую роль, чем конфуцианство, имхо.

0

8

ND написал(а):

Иной раз читаешь и удивляешься: мужчина говорит как барышня-смолянка.

ничего удивительного. мужчины, которых описывают в классической японской литературе, обычно принадлежали к аристократии. среди аристократии ценилось умение говорить изящно, не грубо, не прямо, использовать намеки, цитаты из стихов и пр. и пр.

0


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » как говорят японские женщины


Создать форум. Создать магазин