gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » древнекитайский язык » вэньянь - базовый курс (Крюков, Хуан Шу-ин)


вэньянь - базовый курс (Крюков, Хуан Шу-ин)

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

М.В.Крюков, Хуан Шу-ин Древнекитайский язык (конспект) 

Язык цзя гу вэней (иньских гадательных надписей) архаический китайский язык

Общие сведения

Иньские гадательные тексты (надписи на костях животных и панцирях черепах) были впервые обнаружены в 1899 году китайцами Лю Те-юнем и Ван И-жуном. В дальнейшем археологические раскопки в районе современного Аньяна (провинция Хэнань) открыли для науки несколько тысяч надписей.   

Некоторые особенности иньских гадательных надписей:

В наиболее полном виде гадательная надпись состоит из четырех частей:

Первая часть – вводная, в ней указывается дата гадания и имя жреца – гадателя,  в более поздних надписях также иногда указывается и место совершения ритуала.

Первая часть надписи состоит из нескольких слов, последним которых является слово貞 чжэнь1 «спрашивать». Иногда, впрочем, вводная часть может быть сокращена до одного этого слова.

Вторая, основная часть надписи начинается после слова 貞 чжэнь1 и в отличие от первой части представляет собой вопросительное предложение – вторая часть фиксирует содержание вопроса, задаваемого божеству.

Третья часть вводится словами 王占曰 ван2 чжань1 юэ1 «Ван прочел ответ». Ван, т.е. правитель, сам определял, что же именно ответило божество на заданный вопрос.

Четвертая часть – это указание на то, сбылось ли предсказание и когда это произошло.

Следует отметить, что стандартность композиции вовсе не свидетельствует об однообразности реального содержания иньских текстов. Согласно обычаю, любое мало-мальски серьезное мероприятие начиналось с выяснения того, как к этому отнесется божество. Поэтому гадательные надписи содержат сведения о самых разнообразных сторонах жизни иньского общества, о природных условиях, климате и т.п.

Еще одна особенность иньских гадательных надписей – их серийность. Гадатель, как правило, задавал последовательно несколько вопросов, связанных единством содержания, но отличавшихся по форме.
Это обстоятельство значительно облегчает грамматический анализ текстов. В серии надписей сразу же можно найти слова, которые остаются неизменными, тогда как некоторые другие меняются или опускаются.

Изучение иньских надписей показало, что они относятся к различным периодам истории Инь после перенесения столицы ванном Пан Гэном.
Дун Цзо-бинь выделяет пять таких периодов, соответствующих времени правления следующих ванов:
1. У Дин
2. Цзу Гэн, Цзу Цзя
3. Лиин Синь, Кан Дин
4. У И, Вэнь Дин
5. Ди И, Ди Синь
В надписях разных периодов не обнаруживаются какие-либо различия в грамматическом строе языка. Поэтому в качестве текстов для изучения архаического китайского языка мы будем использовать преимущественно надписи первого периода (правление ванна У-Дина), так как они отличаются наибольшей полнотой и многочисленностью серий.

0

2

Текст № 1

丙寅卜爭貞雨貞曰其雨貞癸亥不其雨允不雨貞不雨王占曰癸其雨癸丑允其雨己卯卜爭貞雨王占曰雨壬午允雨

Повествовательные и вопросительные предложения

Как отмечалось выше, в иньских текстах встречаются как повествовательныетак и вопросительные предложения.
Вопросительные предложения выражают только общие вопросы, т.е. требующие ответа "да" или "нет" (предложения, содержащие специальный вопрос, в иньских текстах не зафиксированы).

По своей форме повествовательные и вопросительные предложения не различаются:
王田 ван2 тянь2 Правитель охотится.
王田 ван2 тянь2 Правитель охотится?
Возможно, что в архаическом языке утверждение и общий вопрос различались при помощи интонации, о которой нам в настоящее время судить, естественно, затруднительно.
Единственным указанием на то, что предложение является вопросительным может служить наличие перед этим предложением словечка 貞 чжэнь1 "спрашивать"

Прямая речь

Прямая речь оформляется показателем 曰 юэ1. При этом словечко 曰 юэ1 может употребляться и самостоятельно в качестве смыслового глагола:
王曰 ван2 юэ1 "Правитель сказал"
Также оно может стоять и после другого значимого слова со значением "говорить", "спрашивать", "отвечать" и пр.
王占曰 ван2 чжань1 юэ1 «Правитель прочел ответ».

Прямая речь начинается непосредственно после слова  曰 юэ1: 王占曰雨 ван2 чжань1 юэ1 юй3 "Правитель прочел ответ "Будет дождь"

Глагол
Глагол - центр древнекитайского предложения. Без глагола прдложение невозможно, в то время как все другие члены предложения являются факультативными.

Распространена конверсия: т.е. одно и то же слово может обозначать и существительное и глагол.

Грамматическое время не выражается. Т.е. материально одна и та же словоформа может выражать действие относящееся к плану прошедшего, настоящего или будущего.
При этом время действия обыкновенно устанавливается по контексту.

Субъект 
Субъект в древнекитайском языке всегда предшествует глаголу. В некоторых случаях субъект может отсутствовать:
если субъект известен из общего контекста
если мы имеем дело с безличным глаголом, например 雨 юй3 - "дождить", 風 - фэн1 "ветрить", "дуть".

Наречия

один из признаков сказуемого - возможность сочетаться с наречиями. в древнекитайском языке наречие всегда стоит перед сказуемым.
в древнекитайском языке бывают знаменательные и служебные наречия.
служебные наречия не имеют никакого знаменательного значения (по кр. мере это значение в настоящее время неизвестно). служебные наречия лишь указывают на то, что после них следует глагол. в архаическом китайском такоим наречием является
其 ци2
其雨 ци2юй3 "идет дождь"
смысловые наречия имеют определенное значение, уточняющее глагол, в тексте № 1 имеется только одно такое наречие
允юнь3 "действительно", "в самом деле": 允雨 юнь3юй3 "и в самом деле пошел дождь"

Отрицание

Отрицание всегда ставится перед глаголом:
不雨 бу4юй3 "не идет дождь"
Между отрицанием и глаголом также может находиться служебное наречие:
不其雨 бу4ци2юй3 "не идет дождь"
смысловое наречие может стоять перед отрицанием:
允不其雨 юнь3 бу4 ци2 юй3 "и в самом деле не идет дождь"

0

3

Лексический комментарий

личные и нарицательные имена

王 ван2 ван, правитель,
卜 бу3 гадать, гадатель
爭 чжэн1 личное имя Чжэн

слова ориентации во времени

В древнекитайском языке существовало два набора/цикла знаков, расположенных в определенной последовательности и использовавшихся для обозначения дней.
В первом цикле - десять знаков:

甲 цзя3
乙 и3
丙 бин3
丁 дин1
戊 у4
己 цзи3
庚 гэн1
辛 синь1
壬 жэнь4
癸 гуй3

во втором - двенадцать знаков:

子 цзы3
丑 чоу3
寅 инь2
卯 мао3
辰 чэнь2
巳 сы4
午 у3
未 вэй4
申 шэнь1
酉 ю3
戌 сюй1
亥 хай4

Первый знак первого цикла сочетался с првым знаком второго цикла, второй знак со вторым и так далее. В итоге получалось 60 сочетаний:
первый день шестидесятеричного цикла обозначался 甲子 цзя3цзы3, а последний соответственно - 癸亥 гуй3хай4.

Полный список названий всех дней шестидесятеричного цикла:

1. 甲子 цзя3цзы3
2. 乙丑 и3чоу3
3. 丙寅 бин3инь2
4. 丁卯 дин1мао3
5. 戊辰 у4чэнь2
6. 己巳 цзи3сы4
7. 庚午 гэн1у3
8. 辛未 синь1вэй4
9. 壬申 жэнь4шэнь1
10. 癸酉 гуй3ю3

11. 甲戌 цзя3сюй1
12. 乙亥 и3хай4
13. 丙子 бин3цзы3
14. 丁丑 дин1чоу3
15. 戊寅 у4инь2
16. 己卯 цзи3мао3
17. 庚辰 гэн1чэнь2
18. 辛巳 синь1сы4
19. 壬午 жэнь4у3
20. 癸未 гуй3вэй4

21. 甲申 цзя3шэнь1
22. 乙酉 и3ю3
23. 丙戌 бин3сюй1
24. 丁亥 дин1хай4
25. 戊子 у4цзы3
26. 己丑 цзи3чоу3
27. 庚寅 гэн1инь2
28. 辛卯 синь1мао3
29. 壬辰 жэнь4чэнь2
30. 癸巳 гуй3сы4

31. 甲午 цзя3у3
32. 乙未 и3вэй4
33. 丙申 бин3шэнь1
34. 丁酉 дин1ю3
35. 戊戌 у4сюй1
36. 己亥 цзи3хай4
37. 庚子 гэн1цзы3
38. 辛丑 синь1чоу3
39. 壬寅 жэнь4инь2
40. 癸卯 гуй3мао3

41. 甲辰 цзя3чэнь2
42. 乙巳 и3сы4
43. 丙午 бин3у3
44. 丁未 дин1вэй4
45. 戊申 у4шэнь1
46. 己酉 цзи3ю3
47. 庚戌 гэн1сюй1
48. 辛亥 синь1хай4
49. 壬子 жэнь4цзы3
50. 癸丑 гуй3чоу3

51. 甲寅 цзя3инь2
52. 乙卯 и3мао3
53. 丙辰 бин3чэнь2
54. 丁巳 дин1сы4
55. 戊午 у4у3
56. 己未 цзи3вэй4
57. 庚申 гэн1шэнь1
58. 辛酉 синь1ю3
59. 壬戌 жэнь4сюй1
60. 癸亥 гуй3хай4

легко видеть, что в каждой десятидневке первые знаки в названиях дней повторяются, поэтому, если из контекста понятно о какой десятидневке идет речь, то второй знак обыкновенно опускается и день обозначается только одним первым знаком

0

4

а теперь, опираясь на все вышесказанное

丙寅卜爭貞雨貞曰其雨貞癸亥不其雨允不雨貞不雨王占曰癸其雨癸丑允其雨己卯卜爭貞雨王占曰雨壬午允雨

1. разбивка текста на предложения:

в каждом предложении только один основной глагол (выделен красным):

丙寅卜爭雨. 貞曰其雨. 癸亥不其雨. 允不. 不雨. 王占曰癸其雨. 癸丑允其. 己卯卜雨. 王占曰雨. 壬午允

2. условно-грамматический перевод:

В день T1 J спросил [о] дожде. (непрямая речь). Спросил: "Пойдет дождь?". Спрашивал не случится ли дождь в день Т2 (непрямая речь). Действительно не пошел дождь. Спрашивал не будет дождя(непрямая речь). W прочел ответ: "В день T3 будет дождь". В день T3 действительно шел дождь. В день T4 J спрашивал о дожде (непрямая речь). W прочел ответ:"Будет дождь". В день T4 действительно пошел дождь.   

3. Дословный перевод:

В день бин-инь гадатель Чжэн спрашивал о дожде. Спросил: "Пойдет дождь?". Спрашивал не пойдет ли дождь в день гуй-хай . Действительно не пошел дождь. Спрашивал  не будет ли дождя. Ван прочел ответ: "В день гуй будет дождь". В день гуй-чоу действительно шел дождь. В день цзи-мао гадатель Чжэн спрашивал о дожде. Ван прочел ответ: "Будет дождь". В день жэнь-у действительно пошел дождь.

0

5

перевод на древнекитайский:

1. На шестой день правитель не задавал вопросов.
2. Вопрос гласит: "Был ли дождь?".
3. Гадатель Чжэн сказал: "Правитель действительно не задает вопросов".
4. На десятый день правитель прочел ответ на гадательной кости.

1. На шестой день правитель не задавал вопросов.
己王不貞.

2. Вопрос гласит: "Был ли дождь?".
貞曰其雨.
или
貞曰雨.

3. Гадатель Чжэн сказал: "Правитель действительно не задает вопросов".
卜爭曰王允不貞.

4. На десятый день правитель прочел ответ на гадательной кости.
癸王占曰.

0


Вы здесь » gengo-chan » древнекитайский язык » вэньянь - базовый курс (Крюков, Хуан Шу-ин)


Создать форум. Создать магазин