Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.

Вы здесь » gengo-chan » айнский язык (общие вопросы) » The Contemporary Condition of Ainu Language

The Contemporary Condition of Ainu Language

Сообщений 1 страница 7 из 7



Report on Contemporary Condition of Ainu Language

1. Introduction

According to Kayano Shiro, son of Ainu leader Kayano Shigeru, the contemporary number of Ainu is about 30 thousands people. Most of them, about 24 - 25 thousands, live in the island of Hokkaido and the others live in the island of Honshu.
According to Ethnologue issued in 2005 there are only 15 Ainu speakers.
Japanese anthropologist provide another information. For example Murasaki Kyoko said in 2003 that there are only about 5 -6 persons who can speak Ainu. Yamaguchi Noriaki the author of "Aynu puyara" site in 2002 told me that there must be about 40 Ainu people who can speak Ainu.
It seems to be rather strange that data differ so radically and that the number of Ainu language speakers is so little while the number of those who identify themselves as Ainu is about 30.000 people. What's the matter? Is it possible that number of speakers indead is so little? And why it is so little?
How many people really can speak Ainu language? And may be the real number of Ainu is much less than 30 thousands?
I have managed this research in order answer these complicated and unconvenient questions.

2. The Definition of Speaker

Who can be treated as speaker of a language X?
To answer this question we should first seriously think of what does it mean "to speak".
"To speak" means "to produce spontaneous utterances in language X".
A person is a speaker of X if he or she can produce spontaneous utteances in language X.
And it should be specially marked that there is absolutely no matter how he or she got the ability of speaking in language X: was X mother tongue of this person or it was learned in adulthood. No matter absolutely. If a person can produce spontaneous utterances in X this person is a speaker of language X.

And if we are going to test: "is this person a speaker of X or not" we should pay attention to the ability of producing of spontaneous utterances only, i.e. to the communicative ability only.

Having got this definition we can easily see that those Ainu who are treated as Ainu language speakers by the Japanese anthropologists really hardly can be treated as speaker.
These so called Ainu speakers just remember and can retell texts of some legends, songs and so on, but their communicative ability is equal to zero.
These so called speakers used Ainu language as mother tongue in their childhood and youth but during all of their life they had to use Japanese and so they lost the ability of producing of spontaneous utterances, but they just remember and can retell some texts which they heard in their childhood.
But I seriously think that these so called  "native speakers" really may retell texts without understanding the meaning of words and even having no imagination of Ainu grammar.
It is obviously not equal to speaking. Speaking is producing of spontaneous utterances. For example, a person who having entered to a shop say for example "I milk two" really is a speaker of English while for example a person who remember and can retell all text of "Hamlet" but can not express anything in English is not a speaker.
It is very clear in the case of English. And it is the same in the case of any language. And as far as Ainu is one of human language it must not be an exception.
If we are going to estimate the number of Ainu speakers we should, we must pay attention only to the ability of communication in Ainu.

3. Negative Factors

I have to tell that it was pretty difficult to get required information.
As a result of centuries of fierce Japanese colonization we have received that many of thouse who have Ainu blood are not interested in Ainu culture and Ainu language and sometimes are even against Ainu culture.

The second diffuclty is that here, in Japan, it is very difficult to receive any information which differs from common/official point of view.
For example, if you ask a Japanese "what do you think about an event X" the most probable answer would be official/common point of view, official interpretation of this event even when the person has different interpretation of this event X.
Because of during last 3 centuries Japanese always made Ainu shame their own culture and language and because of in contemporary Japan Ainu language is commonly treated as a dead language and widely spread is the imagination that only a few aged persons can speak Ainu, Ainu themselves, as far as they are members of Japanese society, also usually say just well known/official things; while the real information about how many people can speak Ainu is obviously "individual" "un-common" so it is not one that should be said, it is one that should not be spoken about. And if you wish to get this information you have to be familiar with those people who have such information, it of course requires much time, so it would be absolutely impossible to get all information in such a short period as 1 month.

Moreover, it should be noted that Ainu society is a very very compicated structure: there are so many movements, trends, ambitions.
Very often some Ainu provide obviously wrong (negative) information about other Ainu: "don't know language... don't speak...  cannot..."

At least should be noted that probably almost all of Ainu people don't like to tell something about themselves to the anthropologists and don't like to cooperate with anthropologists. I suspect that such situation is the result of activity of some of Japanese anthroplogists who used Ainu just as material for their thesis and didn't care about existence of Ainu and forgot that first of all Ainu are human beings.

4. Detailed Description

During my stay in Hokkaido I have taken participation in three Ainu events: in Sisyamo kamuy nomi held in Siranuka near the city of Kushiro on 4.11.2006, in Ainu language festival "Itak=an ro" which took place in Samani on 11.11.2006 and in a lesson of Ainu languge in Ainu language school in Siraoi on 23.11.2006.

Everywhere conversation was in Japanese language only.

In Siranuka they didn't speak in Ainu they use Ainu language only when they prayed to kamuy. Though this ceremony was not performed for Japanese or for tourists, this was ceremony performed by Ainu for Ainu. And the most interesting and strange was that this fest was finished with karaoke, of course not in Ainu language.
I came there with Ota Mitsuru (Kamusokkai) he is one of the most advanced Ainu speaker. And we spoke in Ainu and some Ainu girls who were sitting near of us told us that they misunderstand English and that they should study English better.

Then I saw Ainu language festival "Itak=an ro" which took place in Samani on 11 of November.
What was it? It was much more strange than Sisyamo kamuy nomi.
Most of people came there in Ainu wear. But they didn't speak Ainu. All conversation was in Japanese. It was very strange for me. By the way, they came here specially to speak Ainu... Why don't they speak?
When the festival began I finally understood what they meant of "speaking":
all the people who were going "to say" something in Ainu got cards with numbers. And there were handouts where all the "speeches" were published with parralel translation in Japanese (specially for those who misunderstand Ainu language). And so called "speakers" got on the cathedra according to their numbers and just sang songs or recited Ainu poems looking at papers or at handouts.
During cafe brake I tried to explain to some people that there is a big difference between speaking and singing or reciting poetry, that speaking always means producing spontaneous utterances and singing songs looking at paper absolutely differs from speaking. For example, I don't know Chinese but I can get a Chinese text written in Latin alphabet and read it without understanding the meaning of words and Chinese grammar and it would be look like I can speak Chinese but it would not be speaking.
But everybody told me that it was difficult for them.
Really this festival it was a shock. I saw that Ainu people really don't speak Ainu language. I saw that they don't care about their language, they care about Ainu wearing, only about wearing.
But the most terrible thing for me was that they misunderstand the difference between singing and speaking. And even Japanese anthropologists who were there, for example Tamura Suzuko, also didn't see any difference. This is a great pity. Ainu may not see the difference but the anthropologists must see it as far as they are anthropologists. But may be they are not anthropologists?

Then I took participation in a lesson of Ainu language in Ainu language school in the Museum of Ainu Culture in Shiraoi. It was also a very strange thing: this was a lesson of Ainu but they speak only in Japanese.
It was right according to words of Ashizawa Ken'iti from Memorial Center of Shagushain in Shizunai who told me that "In these schools [Ainu language schools]They teach Ainu by Japanese".
They just wrote some phrases in Ainu and then discuss them in Japanese.
Nobody could speak Ainu there. Even the teacher of Ainu language can not speak it.
And then the question appears: "What language can such a teacher teachs? Japanese?"
I know that there are many ways of teaching but anyway if you are going to learn a language you should speak it. Otherwise it would be just a play but not a learning of a language.
When the lesson was finished I went out with a woman who also told me that here unfortunately nobody can speak Ainu. I told her that if you don't speak a language you are not able to learn it. She agreed but added that here there aren't anybody who can speak Ainu and so nobody can show us how to speak, nobody can teach us. It sounded very strange. When I learnt Ainu language I was absolutely alone. But I can speak it, though obviously there was nobody who could show me how to speak. The situation in the Ainu language school is obviously very strange. Of course I have seen just one but according to Ashizawa they all are the same. It seems that really these schools were organized in order to preserve any serious learning of Ainu.

Also should be noted that all Ainu texts which were used as materials of "Itak=an ro" festival or as materials for the Ainu language lesson and also Ainu newspaper "Aynu Times" written mostly in katakana and even somewhere Latin alphabet is used it is always followed by katakana but never opposite way.

On the first sight such an innocence fact is really a very dangerous thing because it negatively influences on Ainu language. The matter is the following: in Ainu language there are syllables of the following structures V, CV, VC, CVC. In Japanese syllables may have only the following structure: CV, CVn, CCV - consonant are the same.
When Ainu words are written in katakana all Ainu CVC syllables become CVCV structures: pirka becomes pirika ピリカ, mukkur becomes mukkuri/mukkuru - ムックリ / ムックル.
But now they sometimes use a special variant of katakana, where signs designating consonants are twice small than the main font:ペッ- pet. However this variant of katakana have been elaborated just nowadays and really they usually use usual katakana and so all Ainu VC syllables become VCV structures, and Ainu CVC syllables become CVCV structures.

If it would change just the phonotactics of Ainu - it would not be so dangerous. But we have to remember that Ainu words written in katakana become absolutely unclear from the morphological point of view. It is impossible to analyse such words, it is impossible to understand the meaning of these words, while when Ainu words are written in Latin alphabet morphemes bounds are absolutely clear and you can somehow understand the meaning of a word if you see of what morphemes it consists.
The following is a very characteristic example: itak=an ro means "let's speak", it consists of three morphemes: verbal root itak - "to speak", personal marker - 1pl., inclusive - =an and particle ro expressing invitation to do something together; when it is written in katakana, for example in the poster of this festival,  it is: イタカンロ - it is absolutely evident that when such a way of recording is used the only what can be singled out from this word form is particle ro. And it is absolutely impossible to single out verbal root or personal marker. Also I think that here we also have an influence of Japanese tradition to write clitics connected with the nuclear member.
So now I think it is absolutely evident that if we record Ainu words in katakana it seriously block the analisys of word structure and real, it preservs the understanding of language structure and slowly step by step the real imagination of Ainu language structure disaappeares.
Finally it is a very unconvenient way of recording of Ainu words but the most strange is that Ainu themselves prefer to use katakana to record texts in Ainu.

All these events: (Sisyamo kamuy nomi ceremony, "Itak=an ro" festival and Ainu language lessons) were iniciated by the Utari organization. Thus, now it can be clearly seen that Utari Ainu can not speak Ainu.

Those who really can speak Ainu don't participate in any so called "Ainu organizations" or "Ainu movement". They have learnt Ainu by themselves without any grants of any foundations or any organizations.

I have met only two persons who can speak Ainu:

The first is Mark Mitsuru Ota (Kamusokkay) from the city of Akabira. He learnt Ainu when he had alreday become adult. He knows Ainu very well: can speak in different dialects and can use different styles of speech. But the most important is that he try to invent new terms and introduce new words in Ainu language for it would be able to express any subject of contemporary world.
When I just came to the island of Hokkaido he presented me his dictionary of Asahigawa dialect.
Also Kamusokkay well knows such a languages as: English, Russian, FRench and German; also he actively uses Internet.

The second one is Yamamichi Yasuko (Asin Rera) from Nibutani. She is not so adwanced as Kamusokkay, she knows only one dialect - Saru. She has a fluent command of Ainu and can speak in Ainu on any theme as well as Kamusokkay.

By the way mostl of those who treat themselves as Ainu know some Ainu words and expressions of everyday use, such as "hello" or "how are you" or sometimes even can speak on some not very difficult themes.

In this connexion, in order to estimate the number of those who really can speak, I would like to introduce the following scale of 6 levels of Ainu language speaking ability:

1 level - doesn't know even a word/ cannot speak Ainu absolutely (Kayano Shiro)
2 level - knows such expressions as "thank", "hello" "how are you", "see you" (most of Ainu I met)
3 level - knows many Ainu words and expressions, speaks in Japanese but introduces these Japanese words in the Japanese speech (Nomoto from Chitose)
4 level - can produce a monologue in Ainu on some simple themes: weather, self introduction/ limited knowledge of a dialect (Takano from Nibutani)
5 level - knows one dialect well, can freely speak on any theme (Asin Rera)
6 level - knows different dialects and different styles of speech (Kamusokkay)

I think that this scale permits us to make our estimation a bit more exact. Not just state: "speaks" or "can not speak" but permits to estimate the tendecy of development.

However, who can be treated as Ainu language speakers?
I think that all who has 5 and 6 levels should be treated as Ainu language speakers.

5. The Real Number of Ainu Language Speakers

Thus we have the following:
I have seen about 100 of Ainu and only 2 of them were able to speak Ainu language.
As far as it was a random hundred of Ainu I believe that it is possible to make extrapolation.

According to Kayano Shiro there are about 30.000 Ainu people, more exactly 30.000 of those who identify themselves as Ainu.
I have seen just a hundred of them and only 2 of this hundred can speak Ainu.
So it can be easily seen that the total number of Ainu speaker is about 600 people which is 2% of Ainu population.

Of course, this is just the first approach and of course it would be much better to detect all speakers but this would require much more time than 1 month, I think that about 2 or 3 years need to detect each of Ainu speakers.

6. Dangerous Conclusions

Of course 600 people is much better than 15 people of Ethnologue or 5 people of Murasaki. But if we look at percentage we understand that the situation is very pitiful. For example in such ethnicities as Basque or Eskimo speakers are about 60 - 80% of total number. Only such percentage can warrant the maintain and normal existance of language while 3% mean the death of language.
This is not only death of language but also death of culture.

What is culture in our times? What is culture in modern world? What does it mean "culture"? What we mean when we say the word "culture"?
Nowadays when globalization increases when anthropological differences between cultures disappear fast, when almost all cultures use the same technology what can be the basis for identification a person as a member of certain ethnic group?  What can be the root the backbone of a certain cultural tradition?
In the case of Ainu we must not look at the anthropological types because of after centuries of intermarriage with Japanese Ainu mostly lost their original type. We must not look at those who perform so called "traditional Ainu rites" or wear Ainu wearing: most of "traditional Ainu rights" really were invented by Japanese in order to attract tourists (for example famous marimo rite or carving of bear figures).
Culture is not things, is not weraing. Culture is a way of thinking, way of behaiviour. And as far as way of thinking and way of behaviour are very well reflected by language so language is the main root of any culture.
According to Whorf if people use a certain language they adopt certain concepts, certain way of world view, certain way of thinking through this language. Language is the key and the backbone of any cultural traditions.
Because of it in the case of Ainu, I think, it is possible to state the following: really those who identify themselves as Ainu, wear Ainu wearing but cannot speak Ainu must not be treated as Ainu, only those who identify themselves as Ainu and can speak Ainu should be treated as Ainu.
So I think that the real number of Ainu is equal to the number of Ainu speakers.

And then: what is the role of Utari or Foundation for Reservation and Promotion of Ainu Culture? I think that now it can be clearly seen by everybody: the main aim of such organizations is to control Ainu culture. These organizations really are just the continuation of Japanese colonializm. The fact that they grant money to some Ainu just approves our conclusion: all colonial power always distinguish a group in any of colonized ethnicity and grant this group in order to manage control over this ethnicity by this group and in order to prevent any disturbance of their policy.

Those who really know language and can really speak it don't need any material support from any foundations or organizations to speak it. Those who can really speak don't need to organize strange festivals in order to speak.

All the efforts to preserve "traditional Ainu culture" such as museums, ethnographical settlings, festivals, and even such as "Iwor" project - a project of a special reservation where Ainu are supposed to live according to so called "traditional Ainu culture" in the wild nature together with animals for Japanese would be able to research them, all these items are just different kinds of theater.
Ainu are a part of Japanese society: Ainu use vending-machines, Ainu buy food in combinience stores, Ainu like karaoke and pachinko. Moreover, we have to remember that sometimes contemporary Ainu know about their own culture much less than Japanese. Finally, it is hardly possible to manage traditional Ainu existance in contemporary Japan cause such a way of life requires a vast space of wild nature, which are obviously absent in contemporary Japan.
And also should be noted that in our times there are no traditional cultures, cause all so called minorities accept the products of Western civilization and develop their languages for they will be able to express all the subject of contemporary world.
So if sphere of Ainu language use is determined as a language of traditional culture only it is just a theater but not a usual use of language. It is not preservation at all. It is death of language and death of culture.

But if there are somebody who really cares about maintain and development of Ainu language and Ainu culture what measures can be recommended? What have to be done?
First we have to know that no one language can exist without a society cause any language is a social structure. So I think only autonomy can save Ainu language as well as any other human language. So if Japanese government really cares about maintain of Ainu language it has to think seriously about Ainu autonomy. This autonomy must not be such a project like "Iwor" or an "ethnographical settling" it should be such an autonomy where Ainu language would be used in normal everyday life: in a railway station, in a shop, in a bar et.c. So I think it would be better to make Ainu refuse their traditional culture and start to manage modern industry for they will beable to get money and an influence on contemporary Japan. Then having got money Ainu would be able to buy lands of their ancestors and it would be "Aynu Mosiri" which is so much spoken about, having got money Ainu would be able to set their own education system where they really will learn Ainu. I think if Japanese government really cares about Ainu it has to grant much more rights to Ainu people, to Ainu communities; also the status of Ainu language has to be changed. Really, I think, there is no need of an independent state but there obviously is a necessity of a wide autonomy inside of Japanese state.
But unfortunately Ainu themselves cannot understand it and also cannot do anything. They are so depraved that they cannot act. If they were Basque they have already got everything. But Ainu are not fighters. Unfortunately since long ago they aren't fighters. Now they cannot act. They misunderstand that if they don't act nobody acts instead of them. They are just like bear who sits in the cage and waits for candies. A bear who forget that he is a bear, that he can easily break the cage. All the contemporary Ainu culture is such a bear in cage.



(c) Александр Акулов

Современное состояние языка и культуры айну в Японии 

(декабрь 2006 Тиба)

1. Введение в проблему

По словам Каяно Сиро:, сына айнского лидера  Каяно Сигэру, в настоящее время численность айнов составляет примерно 30 тысяч человек. Большинство из них, примерно 24 — 25 тысяч, проживают на острове Хоккайдо, другая часть живет на острове Хонсю.
слева Каяно Сиро:, справа - Александр Акулов aka Pepe Mantani
15 ноября 2006, Нибутани

Согласно выпуску Этнолога за 2005 год http://www.ethnologuecom/show_language.asp?code=ain на айнском языке говорят только 15 человек.
Японские антропологи дают другую информацию. Например, Мурасаки Кёко сказала в 2003 году, что на айнском языке способны говорить всего лишь 5 -6 человек.
Ямагути Нориаки, автор сайта "Aynu puyara" в 2002 году сообщил мне, что примерно 40 представителей айнского народа способны говорить на айнском языке.
Представляется очень странным, что данные настолько различны и что количество носителей айнского языка настолько незначительно, хотя тех, кто считает себя айнами насчитывается около 30 тысяч человек. В чем же дело? Возможно ли, чтобы носителей языка было так мало? И почему их так мало?
Сколько людей умеет говорить на айнском языке в действительности? И, может быть, на самом деле общая численность айнов намного меньше, чем 30 тысяч?...
Я предпринял данное исследование, чтобы ответить на эти непростые и неудобные вопросы.

2. Определение носителя языка

Кого можно рассматривать как носителя языка «Х»? 
Для того чтобы ответить на этот вопрос, мы, прежде всего, должны задуматься над тем, что значит само по себе слово «говорить». 
"Говорить" значит — "производить спонтанные высказывания на языке Х". Человек говорит на языке Х в том случае, если он или она может производить спонтанные высказывания на языке Х.
Следует обратить особое внимание на то, что абсолютно не важно, каким образом он или она выучила язык Х: является ли язык Х его mother tongue или он был выучен во взрослом состоянии. Совершенно не играет никакой роли. Если человек может производить спонтанные высказывания на языке Х, он – носитель языка Х. 

Если мы хотим определить: является ли человек носителем языка Х или нет, нам следует обращать внимание только на его способность производить спонтанные высказывания т.е. только на его коммуникативную способность. 

Имея такое определение носителя языка мы можем легко увидеть, что те айны, которые рассматриваются как носители айнского языка японскими антропологами, на самом деле едва ли могут считаться таковыми.
Эти так называемые носители айнского языка всего лишь помнят наизусть и могут  воспроизвести тексты некоторых легенд, песен и т.д., но их коммуникативная способность равна нулю. 
Айнский язык был их родным языком в детстве и юности, но на протяжении всей жизни они были вынуждены говорить на японском языке и, поэтому утратили способность производить спонтанные высказывания. Они всего лишь помнят и могут воспроизвести некоторые услышанные ими в детстве тексты легенд. 
Однако у меня есть серьезные опасения по поводу того, что эти так называемые «носителя языка» на самом деле могут произносить заученные ими легенды не понимая значения слов и даже без знания грамматики айнского языка.
Очевидно, что это не имеет ничего общего с понятием «говорить». 
Говорить означает порождать спонтанные высказывания. Например, человек, который вошел в магазин, и говорит, например, "I milk two" в действительности есть носитель английского  языка , а, например, человек, который помнит и может пересказать текст «Гамлета», но не в  состоянии  выразить что-либо по-английски, — не носитель. 
В случае английского языка все предельно ясно и очевидно. Но точно так же и с другими языками. И коль скоро айнский язык - один из человеческих языков, то он не должен является исключением. Поэтому если мы хотим оценить число носителей айнского языка, то нам следует обращать внимание только на коммуникативные способности на айнском языке.




3. Негативные факторы

Я должен отметить, что получить необходимые сведения оказалось очень не просто. Поскольку в результате японской колонизации многие из тех, в ком течет айнская кровь, не интересуются айнской  культурой и айнским  языком и даже иногда выступают против айнской культуры.

Вторая сложность заключается в том, что здесь, в Японии, очень непросто получить какую-либо информацию, отличающуюся от общепринятой/официальной точки зрения. Например, если вы спросите японца «что вы думаете о событии Х», то наиболее вероятным ответом будет общепринятая/официальная интерпретация этого события, даже если мнение самого человека по поводу данного события отличается от нее.
В связи с тем, что на протяжении последних трех веков японцы всегда заставляли айнов стыдиться их собственной  культуры  и  языка и в связи с тем, что в  современной  Японии айнский язык принято рассматривать как мертвый  язык, и широко распространено мнение, что только несколько престарелых людей могут говорить на айнском, то сами айны, поскольку они являются членами японского общества, также, как правило, говорят только хорошо известные/общепринятые вещи; в то время как подлинная информация о том, сколько человек умеет говорить на  айнском языке – очевидно относится к «индивидуальному», «не общепринятому». Таким образом речь идет не о том, что кто-то не может сказать, а о том, что об этом не принято говорить... И если вы хотите получить такую информацию, вы должны быть хорошо лично знакомы с теми людьми, которые обладают ей, а установление личных контактов, конечно, требует достаточного времени, поэтому было бы совершенно невозможно получить всю нужную информацию за столь короткий срок как один месяц.

Кроме того, следует отметить, что структура айнского общества очень сложна: существует множество движений, тенденций, амбиций. 
Достаточно часто некоторые айны дают, очевидно, неверную (негативную) информацию о других айнах: «не знают язык... не говорят... не умеют...».

Наконец, следует отметить, что большинство айнов не любят рассказывать что-либо о себе антропологам и очень неохотно сотрудничают с антропологами. Я подозреваю, что такая ситуация является результатом действий некоторых японских антропологов, которые использовали айнов только в качестве материала для своих научных работ и забывали, что айны — это прежде всего живые люди.




4. Детальное описание

Во время моего пребывания на Хоккайдо, я был свидетелем трех событий в жизни айнов: Sisyamo kamuy nomi - церемония kamuy nomi посвященная камую рыбы мойвы (4.11.2006 в Сиранука, около Кусиро), фестиваля айнского языка "Itak=an ro" (11.11.2006 в Самани) и на уроке айнского языка в айнской школе в Сираой (23.11.2006). 
Везде общение происходило только на японском языке. 

В Сиранука не говорили на айнском, айнский язык использовался только когда молились Sisyamo kamuy. Хотя эта церемония и не была церемонией для японцев или туристов. Это была церемония, которую айны устраивали сами для себя. Самым интересным и странным здесь было то, что это мероприятие завершилось караоке, конечно, не на айнском языке. 
Я приехал туда с Ота Мицуру (Kamusokkay). 
Он является одним из наиболее продвинутых носителей айнского языка, знает разные диалекты и разные стили языка. Мы разговаривали с ним на айнском и айнские девушки, сидевшие рядом с нами, сказали нам, что они не понимают английский и что они хотели бы знать английский лучше. 

Затем был фестиваль айнского языка "Itak=an ro", что в буквальном переводе означает "давайте говорить по-айнски" или "поговорим по-айнски".
Фестиваль был более странным, чем Sisyamo kamuy nomi. 
Большинство из присутствовавших приехали туда в айнской национальной одежде. Однако они не говорили на айнском. Все разговоры велись на только японском языке. Для меня это было очень странно. Они приехали сюда специально для того, чтобы говорить на айнском... Почему же они не говорят? ... 
Когда фестиваль начался, я в конце концов, понял, что для них значит «говорить»: 
всем людям, кто собирался «сказать» что-то на айнском, были розданы карточки с номерами. Также имелись брошюры, в которых были напечатаны все «речи» с переводом на японский (для тех, кто не понимал айнский язык). Так называемые «ораторы» вставали  кафедру, в соответствии с их номерами, и всего лишь пели песни или читали айнские поэмы, поглядывая в бумажку или в брошюру. 
Во время кофе брейка я попытался объяснить некоторым присутствовавшим, что существует большая разница между разговором на языке и пением песен или чтением поэм. Что говорить всегда значит производить спонтанные высказывания, и пение песен по бумажке совершенно отлично от разговора. Например, я не знаю китайского, но я могу достать китайский текст, написанный латинскими буквами, и прочитать его, не понимая значение слов и не зная грамматики китайского языка, и все это будет выглядеть так, будто я умею говорить по-китайски. Но это на самом деле не так. 
Однако все говорили мне, что это слишком сложно для них. 
На самом деле этот фестиваль был шокирующим. Я понял, что айны на самом деле не говорят на айнском языке. Я понял, что он не заботится о собственном языке... Айны заботятся только о том, как правильно носить айнскую одежду... Они заботятся только об одежде...
Но самым ужасным для меня было то, что они не понимают различие между пением и разговором на языке. И даже японские антропологи, которые были там, например, Тамура Судзуко, которая сидела перед самой кафедрой, также не видели этой разницы. Это очень прискорбно.  Айны могут не понимать этого различия, но антропологи должны понимать, коль скоро они – антропологи. Или, может быть, они не антропологи?

Затем я присутствовал на уроке айнского  языка  в школе айнского  языка  в Музее айнской  культуры  в Сираой. Урок также представлял собой нечто странное: это был урок айнского языка, но говорили там только на японском. 
Это было в точности, так как сказал Асидзава Синъити из Мемориального центра Сягусяина в Сидзунай, который сказал мне, что "в этих школах [школах айнского языка] айнский язык преподается при помощи японского"
Урок выглядел так: записывались отдельные фразы на айнском и затем обсуждали написаннное на японском. 
Никто не мог говорить там на айнском языке. Даже учитель айнского языка не мог говорить. 
И тогда возник вопрос: "Какому языку может научить такой учитель? Японскому?" 
Я знаю, что существуют разные способы преподавания, но в любом случае, если вы собираете учить язык, вы должны говорить на нем. Иначе это будет всего лишь игра, а не изучение языка. 
Когда урок подошел к концу, я вышел вместе с одной женщиной, которая также сказала мне, что здесь, к сожалению, никто не говорит на айнском. Я сказал ей, что если не говорить на языке, то языка не выучить. Она согласилась, но добавила, что здесь никто не умеет говорить на айнском и никто не может показать им, как говорить, никто не может научить их. 
Это звучало странно. Когда я учил айнский язык, я был совершенно один. Но я умею говорить на нем, хотя очевидно, что некому было показать мне, как говорить. Эта школа айнского языка явно очень странная. Конечно, я увидел всего лишь одну школу, но, по словам Асидзава, во всех них была схожая ситуация. 
Похоже, что на самом деле эти школы были организованы для того, чтобы предотвратить какое-либо серьезное изучение айнского языка. 

Также важно отметить, что все айнские печатные тексты, как-то: брошюры к фестивалю, материалы для урока айнского языка, айнская газета "Aynu Times" написаны по большей части на катакане, и даже если где-то используется латиница, то она непременно дублируется катаканой, тогда как обратное никогда не встречается. 

На первый взгляд этот достаточно невинный факт на самом деле очень негативно влияет на айнский язык. Дело тут вот в чем: в айнском языке есть слоги структуры V, CV, VC, CVC. В японском же могут быть только слоги структуры CV, CVn, CCV (если оба согласных одинаковы). 
Поэтому в записи катаканой все айнские CVC слоги превращаются в CVCV структуры: pirka превращается в pirika ピリカ mukkur в mukkuri/mukkuru — ムックリ / ムックル. Правда сейчас иногда применяют особый вариант катаканы, где знаки передающие согласные в два раза меньше основного шрифта:ペッ- pet, но его начали применять очень недавно, а так обычно писали просто обычной катаканой и поэтому все айнские VC слоги превратились в слоги структуры VCV, а айнские CVC в CVCV структуры. 
Но если бы это меняло только фонотактику языка — то это было бы еще пол беды. Дело в том, что айнские слова, записанные катаканой, становятся абсолютно непрозрачными с морфологической точки зрения, их невозможно анализировать и невозможно понять их смысл, тогда как в записи латиницей морфемные границы очень прозрачны и даже если вы не знаете смысла слова, вы можете как-то его понять, если видите из каких морфем это слово состоит. 
Вот очень характерный пример: itak=an ro, что переводится как "давай поговорим" состоит из трех морфем: глагола itak — "говорить", инклюзивного показателя 1 лица множественного числа =an и частицы ro, выражающей побуждение сделать что-либо совместно; в записи катаканой, в частности, например, на афише фестиваля айнского языка и на брошюрах этого фестиваля это выражение было записано вот так: イタカンロ — совершенно очевидно, что при такой записи, если что и можно отделить, то только частицу ro, выделить же глагольный корень и показатель не представляется возможным. Но тут нужно еще учесть японскую традицию писать клитики слитно с ядерным членом, что очень затрудняет понимание и анализ.
Очевидно, что запись катаканой блокирует настоящее понимание, проникновение в структуру языка, и таким образом постепенно утрачивается представление о подлинной структуре языка; не говоря уже о том, что катаканой просто-напросто неудобно записывать айнские слова. Но как это не удивительно именно сами айны охотно пользуются катаканой для записи айнских текстов.

Все эти мероприятия (церемония Sisyamo kamuy nomi, фестиваль "Itak=an ro" и уроки айнского языка) инициированы организацией Utari. Таким образом, совершенно очевидно, что айны связынные с организацией Utari не могут говорить на айнском языке. 

Те, кто действительно может говорить на айнском языке, не принимают участие в так называемых «айнских организациях» или «айнском движении». Они выучили айнский язык сами, без какой-либо материальной поддержки со стороны фондов или японского правительства.

Людей действительно умеющих говорить на  айнском языке  я встретил только двоих: 

Один человек — это Ота Мицуру (Kamusokkay) из города Акабира. Он выучил язык уже будучи взрослым. Он очень хорошо знает  язык: может говорить на разных диалектах, владеет разными стилями, и что наиболее примечательно он пытается как-то развивать  язык: вводить новые слова, и изобретать новые, чтобы на  айнском языке можно было описать любой объект  современной  действительности. В день моего приезда на Хоккайдо он подарил мне свой словарь диалекта Асахигава. Также он очень хорошо знает айнскую историю и культуру. При этом Kamusokkay также хорошо знает английский, русский, французский, немецкий; и постоянно пользуется интернетом.

Второй человек, говорящий на айнском — это Ямамити Ясуко (Asin Rera) из Нибутани. Она не столь продвинута как Kamusokkay, знает только один диалект — Сару. Свою школу айнского  языка  в Нибутани она превратила по сути дела в общину хиппи, которых она пытается научить не только айнскому  языку  но и "айнской духовности", все это конечно может вызвать легкую усмешку, но она действительно свободно говорит на  айнском  и знает айнскую историю и  культуру  не хуже Kamusokkay. 

В принципе, нужно отметить что все, кто считают себя  айнами, могут сказать несколько обиходных слов на  айнском  или поговорить на какие-то повседневные, несложные темы. 

Поэтому, чтобы оценить число тех, кто действительно может говорить на  айнском, я предлагаю для начала ввести следующую шкалу уровней владения языком:

1 уровень — не знает ни одного слова на  айнском / вообще не умеет говорить (Каяно Сиро:)
2 уровень — знает выражения "спасибо", "здравствуйте" "как ваши дела", "до свиданья" (большинство виденных мной айнов)
3 уровень — знает много айнских слов и выражений, но говорит по-японски, встраивая то и дело айнские выражения в японскую речь (Номото из Титосэ)
4 уровень — может построить связный монолог на айнском, на несложные темы: самопредставление, погода / ограниченные знание одного диалекта (Такано из Нибутани)
5 уровень — хорошо знает один диалект, может свободно говорить на любую тему (Asin Rera)
6 уровень — хорошо знает несколько диалектов, владеет разными стилями речи (Kamusokkay)

Эта шкала позволяет, на мой взгляд, более точно оценить ситуацию. То есть не просто: говорит/не говорит, а как, насколько говорит, и позволяет оценить тенденцию развития ситуации.
Итак, кого же можно считать говорящим на айнском? 
На мой взгляд, всех, начиная от 5 уровня, следует считать говорящими на айнском.




5. Действительное число носителей айнского языка 

Таким образом, мы имеем следующее:

Я встретился примерно 100 айнов и всего лишь 2 из них могли говорить на айнском языке. 
Поскольку это была случайная выборка ста человек, то я полагаю, что возможно сделать экстраполяцию:
Согласно данным Каяно Сиро, всего имеется около 30 тысяч айнов, точнее – 30 тысяч человек тех, кто идентифицирует себя как айны. 
Я встретился всего лишь с одной сотней из них, из только 2 могли говорить на айнском языке. 
Таким образом, легко можно заметить, что общее количество носителей айнского языка примерно 600 человек, что составляет 2% от общей численности тех, кто идентифицирует себя как айны.
Из этих 600 человек примерно половина, видимо, знает язык очень хорошо. 
В принципе, если тех, кто говорит на 4 уровне тоже рассматривать как говорящих, то тогда получится, что общее число говорящих составляет 3% от общего числа айнов (900 человек), и тогда только треть говорящих будут теми, кто знает язык хорошо. 
Важно отметить также что, в принципе, нет четкой границы между 4 и 5 уровнями, и поэтому, в принципе, и тех, кто знает язык не ниже 4 уровня также можно считать говорящими на айнском языке.

Конечно, это всего лишь первая попытка и, конечно, было бы намного лучше выявить всех носителей языка, но на это потребовалось бы намного больше времени, чем один месяц. Я думаю, что это заняло бы два или три года.




6. Опасные выводы 

Конечно 600 или, 900 человек — это намного лучше чем 15 человек Этнологии или 5 человек Мурасаки, но в процентном отношении ситуация очень и очень печальная. Если мы посмотрим на такие народы как баски или эскимосы, то мы увидим, что там число говорящих на соответствующих языках составляет 60 — 80% от общей численности народа. Именно такой процент обеспечивает жизнь и более-менее нормальное функционирование языка, а 3% процента — это гибель языка. 

И это гибель не только языка, но и гибель культуры.
Что такое культура в наше время? Что означает само понятие «культура»? Что мы имеем ввиду, когда мы произносим слово «культура»? 

В настоящее время, когда глобализация нарастает, когда антропологические различия между культурами стираются, когда почти все культуры используют одни и те же технологии, что может служить основой для идентификации личности как представителя какой-то конкретной этнической группы? Что может служить основой для определения культурной традиции?

В ситуации с айнами, мы не должны смотреть на антропологические типы, т.к. после смешанных браков между айну и японцами, имевших место на  протяжении веков, айны практически утратили свой изначальный дзёмонский антропологический тип. Мы не должны смотреть не тех, кто показывает так называемые «традиционные айнские обряды» или носит айнскую одежду: большинство из «традиционных айнских обрядов" на самом деле были выдуманы японцами для привлечения туристов (например, известный ритуал маримо или вырезание фигурок медведей).
Если мы хорошенько задумаемся что такое культура, то мы поймем, что культура – это не предметы и не одежда. Культура – это образ мышления, стиль поведения. А поскольку образ мышления и стиль поведения наилучшим образом находят отражение в  языке , то  язык  и является основой любой  культуры . 
Согласно Уорфу, если люди используют конкретный язык, через язык они усваивают определенный образ мышления, определенное видение мира. Язык является ключом и первоосновой любой культурной традиции.   
В связи с этим, в случае с  айнами , я полагаю, что возможно утверждать следующее: на самом деле те, кто идентифицирует себя с  айнами , носит айнскую одежду, но не умеет говорить на айнском языке, не должны рассматриваться как айны. Айны – только те, кто сами себя считают айнами, и может говорить на айнском языке. 
Поэтому я считаю, что на самом деле численность  айнов  равна количеству носителей айнского языка.

Затем: какую роль играет организация Utari или Фонд по сохранению и продвижению айнской культуры? Я думаю, что теперь каждый может легко понять: основная задача таких организаций заключается в том, чтобы контролировать айнскую культуру. Эти организации на самом деле есть не что иное, как закономерное продолжение японского колониализма. Тот факт, что они выделяют денежные средства некоторым  айнам, это всего лишь доказывает наш вывод: любая колониальная власть всегда выделяет в колонизированной народности некую группу, которой по сравнению с другими "туземцами" предоставляются особые привилегии, и через эту группу  осуществляет управление и надзор за колонизированным народом, чтобы предотвращать любого рода выступления против колонизационной политики.   
Потому что тем, кто действительно знает язык и хочет на нем говорить, не нужны деньги от японского правительства или от каких-то фондов, чтобы говорить на своем языке. Тем, кто действительно говорит не нужно собираться на какие-то специальные сборища с целью поговорить. Тот, кто хочет говорить — говорит, а тот, кто не хочет — тому не помогут никакие фонды. 

Все попытки сохранить "традиционную айнскую культуру", такие как создание музеев, организация фестивалей, фонды или даже проект Iwor — проект организации особой резервации, где  айны  могли бы якобы жить по "своей традиционной культуре": жили бы вместе со зверями на лоне природы, а японцы бы их изучали  - все это всего лишь разновидность театра. 
В настоящее время айны - это часть японского социума: они привыкли пользоваться автоматами по продаже кофе, покупать еду в комбини, петь караокэ и играть в патинко. Кроме того,  современные  айны  подчас знают о своей  культуре  еще меньше чем японцы. Кроме того, в современной Японии совершенно невозможно вести традиционный образ жизни, потому что просто-напросто нет уже таких пространств нетронутой природы. Да и вообще в современном мире на самом деле нет ни одной традиционной  культуры , все так называемые minorities усваивают достижения запада и развивают свои языки так, чтобы они могли описать любое явление современной действительности. 
А если ограничить область функционирования айнского языка только как языка традиционной культуры, то это всего лишь театр, а не обычное использование языка. Это вовсе не сохранение, а гибель и  языка  и  культуры . 

Что следовало бы делать?
Прежде всего, нужно было бы всерьез подумать об автономии. 
Дело в том, что  айны, к сожалению, настолько подавлены, что они не могут думать ни о каких серьезных вещах. Но, все же... некоторые айны, например, всерьез думают о вооруженной борьбе и для того, чтобы овладеть военной наукой идут служить в японские силы самообороны. 
Однако мне кажется, что это больше похоже на игру, чем на реальный план, потому что эти айны совершенно не учитывают, каким будет ответ японцев, если они почувствуют какую-то настоящую опасность. 

На мой взгляд, нужно было бы пойти по баскскому пути: 
отказаться от вооруженной борьбы и заняться борьбой экономической:
заняться крупным бизнесом, организовывать айнские этнические корпорации, постепенно скупать земли на Хоккайдо, отказаться от "традиционной  культуры ", развивать промышленность и постепенно "выветривать Японию" экономическим путем, полученные деньги вкладывать в развитие айнского языка, и только тогда, на мой взгляд, обретя определенный вес можно уже будет ставить вопрос об автономии и каком-то более-менее приемлемом статусе айнского языка, и это как раз и будет нормальным существованием  культуры  и функционированием  языка ...

К сожалению, сами  айны  не могут понять этого, и также не могут что-либо предпринять. Если бы они являлись басками, они бы уже что-то сделали. Но айны - не борцы. К сожалению, уже много лет как они не являются борцами. Теперь они не могут действовать. Они подобны медведю, который сидит в клетке и ждет конфет. Медведь, который забыл, кто он на самом деле, что он может легко сломать клетку и уничтожить тех, кто его туда посадил. Вся современная айнская культура подобна медведю в клетке...



7. общие замечания о перспективах возрождения языков и культур

если процент говорящих на Х низок, если статус языка Х невысок, т.е. если сами люди культуры Х негативно относятся к языку Х, и если сфера употребления Х ограничена сферой "традиционной культуры", "этнографической деревни", то окончательное исчезновение языка Х — это лишь вопрос времени...

если для жизни и для работы необходимо знание только некоего языка Z,  то все Х полностью переключаться на язык Z и возможно некоторые из людей народности Х могут стать даже большими гонителями языка и культуры Х, чем люди народности Z... особенно если люди культуры  Z создают совершенно "особые условия" для тех, кто желает поддерживать культуру Х... и тогда Х будут стремиться, чтобы их дети знали только язык Z, знали его очень хорошо, и чтобы при этом они ничего не знали об Х, потому что Х — язык бесполезный, а может быть даже и вредный, он может помешать при устройстве в жизни...

затем, Z рано или поздно начинают ощущать нечто наподобие чувства вины перед людьми Х, и начинают попытки возрождения языка и культуры Х, которая как правило к тому времени уже безвозвратно утрачена... некоторые люди Х, однако, с удовольствием поддерживают колонизаторов в их новой игре... в действительности Х уже давно интересуют только деньги и только материальное благополучие... таков результат любой колонизации... Х ни к чему не стремятся, ничего не хотят... они всем довольны... и самое забавное, что очень часто Х знают о своем языке и культуре намного меньше, чем ученые народности Z...

при этом, интересно отметить, что люди Z почему-то всегда пытаются восстановить так называемую "традиционную культуру Х", о которой у них также весьма превратные представления, а сфера употребления языка Z обычно всегда ограничивается "традиционной культурой"...
вовсе даже не обязательно быть антропологом, чтобы посмотреть по сторонам и понять, что в современном мире нет ни одной культуры, на которую можно было бы наклеить ярлык "традиционная", потому что все примитивные культуры уже вполне в той или иной степени освоили/осваивают достижения современной западной цивилизации... 
никакие аборигены не откажутся от бензопил и не вернутся к каменным топорам... не откажутся от интернета, от парового отопления и пр...

поэтому бессмысленно и смешно говорить о возрождении "традиционной культуры"... 
и если уж зашла речь о возрождении культуры Х, то это должно быть, прежде всего, возрождение языка, преобразование языка Х таким образом, чтобы на языке Х можно было бы сказать все то же самое, что и на языке Z... именно язык есть корень и основа любой культуры в современном мире... 
ведь если и люди Х и люди Z пользуются одинаковыми вещами, одинаковыми технологиями, то в чем же тогда разница, да еще если Х не говорят на языке Х... поэтому именно язык, как средство рубрикации мира, есть корень культурной традиции... современные культуры внешне могут быть абсолютно неотличимы (ни с точки зрения вещей, ни с точки зрения физической антропологии), но если они говорят на разных языках, то этого достаточно, чтобы считать эти культуры разными...

однако, надо понимать, что люди культуры Z вряд ли позволят людям Х развивать свой язык по-настоящему, и поэтому людям культуры Х остается самим развивать свой язык, и если они сами не хотят ничего делать, то никто: никакие международные комиссии, никакие фонды, никто не сможет им помочь... 
и здесь дело не столько в деньгах, сколько в психологии... людям Х очень долго прививали идею ненужности, бесполезности их языка, у них десятилетиями, а может быть даже веками вырабатывался комплекс неполноценности... и чем дольше людей Х заставляли стесняться своего языка, тем сложнее такой комплекс изжить, тем дальше и дальше откладывается возможное начало подлинного возрождения языка Х, которое, впрочем, может никогда и не начаться, если Х ассимилируются с Z быстрее, чем закончится период их реабилитации

но желание возродить язык Х должно начинаться в самой культуре Х... если в культуре Х нет мотивации говорения на языке Х, то никакие внешние факторы не могут способствовать возрождению языка Х, а могут лишь временно отсрочить его окончательную гибель.



日本人類学者は他の情報を与えている。例えば2003年に村崎はアイヌ語しゃべれる人の数は5人だけと言った。2002年に山口憲明、Aynu Puyaraサイトの著者、はアイヌ語出来る人の数は40人ぐらいと言った。





例えば或人店に来てと「I milk two」を言っては実に英語の話し手である。だけど、例えば、ハムレットのテキストを覚えておくしかし英語で何かを話せない人は英語の話し手ではない。英語の場合にはそれがよく分かれる、しかし全ての世界の言語の場合それは同じである。アイヌ語一つの人間の言語だからアイヌ語の場合同じの基準応用しなければならない。


不可欠の情報を得ることはとても易しくなかったと特筆しなければならない。アイヌ血縁人の大勢は、日本拓殖の鯔の詰まり ので、全然アイヌ文化やアイヌ語に興味ない。時々さえもアイヌ文化反対する。

此の内アイヌ語の話し手数の 正則の情報は慣用の事ではなくて個人の事である。慣用はアイヌ語の話し手数の 正則の情報を免れる。




北海道での滞在中には3つのアイヌのイベントの参加をとった。4.11.2006釧路市の隣に白糠町で行ったSisyamo kamuy nomi「シシャモ神祈り」、11.11.2006様似町で行った"Itak=an ro"「アイヌ語で話しましょう」フェスティバル、そして23.11.2006白老町でアイヌ語教室で一つのアイヌ語の授業を訪問した。


我はそこに大田満 「おおたみつる」(Kamusokkai)と一緒に来た。彼はアイヌ語の上級話し手であって、我々アイヌ語で話していた。 我々の隣座っていた二人の少女は、我々のアイヌ語で会話を聞いて、「英語が下手で、英語能力を改善したいんですわよ」と言った。

"Itak=an ro"「アイヌ語で話しましょう」フェスティバルはシシャモ神祈りの儀式より変であった。
そこに殆どの人はアイヌ服「アツシ」を着ていた。しかし、アイヌ語で話さなかった。全ての会話は日本語であった。それは我にとって非常に奇妙であった。「ところで、あの人らはアイヌ語を話すのためにここに特に来た... なぜあの人ら話さないのだ」我と思っていた。





Вы здесь » gengo-chan » айнский язык (общие вопросы) » The Contemporary Condition of Ainu Language

Создать форум. Создать магазин