gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Lingua Aegyptia


Lingua Aegyptia

Сообщений 1 страница 30 из 67

1

Образец египетского текста (староегипетский язык)
(«Urkunden des ägyptischen  Altertums», I, S. 100-101)

sṯ w(y)¹ m zʾb², (ỉ)r(y) ²² Nḫn, rdy³ w(y) ḥm.f m smr wʿt(y) , (ỉ)m(y)-rʾ ḫnt(yw)-š pr-ʿʾ; nš.n(.y) 4 (ỉ)m(yw)-rʾ ḫnt(yw)-š pr-ʿʾ, wnw ỉm; ỉr-k(wy) r ḥst ḥm.f m ỉrt¹⁰ stp-zʾ, m ỉrt wʿt n(y)-swt¹¹, m ỉrt ʿḥʿw¹²; ỉr-k(wy) my ḳd¹³ r ḥst¹⁴ w(y) ḥm.f ḥr.s¹⁵ r (ỉ)ḫt nb¹⁶… n ỉḳr(.y)¹⁷, n wʾb(.y) ḥr ỉb n(y)¹⁸ ḥm.f… ỉnk¹⁹ – ỉr(y)²⁰ m zš wʿ.k(wy)²¹ ḥnʿ zʾb, (ỉ)r(y)²² Nḫn wʿ.

Перевод:

(И) вот, (когда) я (был) судьею, управителем Иеранкополя, поставило меня его величество в (качестве) друга единственного, распорядителя ḫntyw-š (социальная категория) дворца; оттеснил я четырех распорядителей ḫntyw-š дворца, бывших там; делал я все (так), чтобы жаловало (меня) его величество при устройстве охраны, при устройстве дороги царя, при устройстве стоянки; делал я согласно тому, за что жаловало меня его величество чрезвычайно… потому что горазд (был) я, потому что приятен (был) я для сердца его величества… я – претворивший письмо, будучи один вместе с судьей, управителем Иеранкополя одним.

Примечания:

1) «Старое зависимое местоимение» 1-го л. ед. ч. (зависит от частицы sṯ). В скобках дается то, что не отражено в графике.
2) Букв. ‘в качестве судьи’.
3) Глагольная форма sḏm.f, выше условно названная нами «имперфективом» (в отличие от формы длительности и повторности – «габитатива»), здесь выражает прошедшее время; 3-е л. ед. ч. м. р., объект выражен «личным зависимым местоимением» 1-го л. ед. ч.
4) Прилагательное с относительным суффиксом –y (графически не выраженным).
5) Букв. ‘дом большой’.
6) Глагольная форма sḏm.n.f, выше условно названная нами «перфективом».
7) Одно из причастий мн. ч. глагола wn ‘быть’.
8) 1-е л. ед. ч. квалитатива-статива.
9) Букв. ‘против жалуемого’ = согласно тому, за что жалует, - (причастие женского рода!).
10) Букв. ‘в делании’ (инфинитив, женский род).
11) Слово «царь» представляет собой выражение, вводимое nota genitivi: ‘(принадлежащий) swt’.
12) Отглагольное имя, мужской род.
13) Букв. ‘как образ’.
14) ḥst здесь относительная форма глагола ḥsy ‘хвалить’, ‘жаловать’.
15) Предлог именного происхождения ḥr ‘за’ с притяжательным местоимением 3-го л. ед. ч. женского рода.
16) Выражение «против всякой вещи» (т.е. «более всякой вещи») означает «чрезвычайно».
17) 1-е л. ед. ч. глагольной формы sḏm.f, вводимое предлогом n, играющим роль подчинительного союза (ср. семитское *u̯ḳr ‘быть редким, дорогим’).
18) Nota genitive.
19) «Личное независимое» эмфатическое местоимение 1-го л. ед. ч.
20) Причастие.
21) 1-е л. ед. ч. квалитатива-статива, выражающее состояние ‘быть одним’.
22) Притяжательное прилагательное от предлога r, букв. ‘относящийся к’.

/Источник - Дьяконов И. M., Семито-хамитские языки, M., 1965, стр. 108-109/

0

2

Ointment vase with the names of Pharaoh Amenhotep III and Queen Tiy, 1391-1353 BCE. Faience. Louvre, Dpt. des Antiquites Egyptiennes, Paris, France.

http://i334.photobucket.com/albums/m414/bluebelle_moon/ointmentvase.jpg

Правый столбец (сверху вниз до конца): ḥmt¹ (nj)-swt² tjy³ snb.tj  – «царица (букв. ‘жена¹ царя²’) Тийе³, да будет здорова»

Иероглифы:

http://s008.radikal.ru/i306/1103/ce/3c361d58710a.jpg

Центральный столбец (сверху вниз): nṯr¹ nfr² nb-mʾʿt-rʿ³ – «молодой² бог¹ Неб-Маат-Ра³»

Иероглифы:

http://s006.radikal.ru/i214/1103/a4/74322e769bcc.jpg

Левый столбец (сверху вниз):¹ rʿ² jmn-ḥtp³ ḥḳʾ wʾst – «сын¹ Ра², Амен-Хотеп³, владыка Фив»

Иероглифы:

http://s53.radikal.ru/i139/1103/70/31999ae25181.jpg

Строка под центральным и левым столбцами (справа налево): dj(w)¹ ʿnḫ² ḏt³ - «(тот, кому) дана¹ жизнь² навечно³»

Иероглифы:

http://s60.radikal.ru/i167/1103/c2/3d022da48240.jpg

Примечания:

- snb.tj - квалитатив-статив 3 л. ед. ч. ж. р. от глагола snb 'быть здоровым';

- dj(w) - пассивное причастие ед. ч. м. р. от глагола rdj 'давать'.

- иероглиф http://i006.radikal.ru/1103/67/d45007c101f8.jpg tʾ здесь в качестве детерминатива к слову http://i030.radikal.ru/1103/69/02ec705ddada.jpg ḏt 'вечность'.

+1

3

Рельеф из мастабы Кагемни

[реклама вместо картинки]

snʿḥw¹ n(j) pr-ḏt² – «рыбак¹ поместья²»

Иероглифы:

http://s39.radikal.ru/i083/1103/03/4ce3793b5c93.jpg

Примечания:

- окончание –w (*-V) в слове snʿḥw – древний показатель м. р. (< афраз. *-), который уже в текстах Старого Царства в формах ед. ч. часто опускался.

0

4

Painted Reliefs with Hieroglyphics from Tomb in Giza, Egypt Showing Herdsman Grappling with Antelope, ca. 2649-2150 B.C.

http://www.corbisimages.com/images/VU004857.jpg?size=67&amp;uid=a30e6eb0-9050-4989-84d9-da7071727c3e&amp;uniqID=9f48e6cc-9c0b-46dd-a7d1-29a8067f1d33

rn¹ mʾ² ḥḏ³  rn¹ njʾ(w)⁴ – «молодая особь¹ орикса (букв. ‘белая³ антилопа²’), молодая особь¹ горного козла⁴»

Иероглифы:

http://s52.radikal.ru/i138/1103/ad/8620c1307639.jpg

0

5

[реклама вместо картинки]

rn¹ njʾ(w)² jnt³ rn¹ nwḏw⁴ jnt³ g[ḥs⁵... – «молодая особь¹ горного козла², привод³ молодой особи¹ аддакса⁴, привод³ га[зели⁵…»

Иероглифы:

http://i024.radikal.ru/1103/49/6318d49ac0f6.jpg

Примечания:

- http://s42.radikal.ru/i097/1103/8f/bc5c990c0f76.jpg jnt - инфинитив от глагола http://s46.radikal.ru/i113/1103/26/762080a80aa9.jpg jn(j) ‘приносить, приводить’ (ср. выше jrt от jrj);

- на фото виден только первый иероглиф слова http://s49.radikal.ru/i125/1103/ea/163fe0cf0681.jpg gḥs.

0

6

[реклама вместо картинки]

wp¹ sw² m³ hn.f zwʾ t(w) psḏ.f ḏbw... – «раскрои ему голову (букв. ‘открой¹ его² в³ голове его’); ты, переруби его хребет;…»

Иероглифы:

http://i071.radikal.ru/1103/03/9c7d7481fadd.jpg

Примечания:

- парадигма императива: sḏm ‘слушай’, sḏmj (староегип.) / sḏmw (среднеегип.) ‘слушайте’ (при этом окончание часто не выписывалось, а заменялось детерминативом, указывающим на мн.ч.);

- tw (> ṯw), sw - личные «зависимые» местоимения 2-го и 3-го л. ед. ч., которые служат для выражения прямого объекта глагола, подлежащего в разного рода неглагольных предложениях и для усиления императива (назывная форма);

- значение слова ḏbw неизвестно.

0

7

Statue of Nofret wearing a wig and bead necklace (detail). Painted limestone statue from Meidum, Egypt; 2620 BCE, Old Kingdom (4th dynasty)

http://www.egyptorigins.org/nofret_3d_meidum-jb.jpg

rḫt¹ n(j)-swt² nfrt³ – «(та, которую) знает царь (букв. ‘знаемая¹ царя²’), Нофрет³»

Иероглифы:

http://s013.radikal.ru/i322/1103/20/becdfc358524.jpg

Примечания:

- rḫt - пассивное причастие ед. ч. ж. р. от глагола http://i024.radikal.ru/1103/5c/4d816c9e79b0.jpg rḫ ‘знать’; это сочетание иероглифов также может быть прочитано rḫ n(j)-swt ‘знание царя’;

- nfrt - субстантивированное прилагательное ед. ч. ж. р., т.е. ‘Красавица’.

0

8

а как написать ерогами Трэси?  ^^

0

9

Tresi Maci написал(а):

а как написать ерогами Трэси? ^^

Ага, показывай дурной пример. Ща набегут со своими татуировками...

http://i032.radikal.ru/1103/08/67d903076007.jpg

0

10

а Пепе как написать по-древнеегипетски?

0

11

Статуя принца Ра-Хотепа, сына фараона Снофру, мужа Нофрет

http://www.egyptorigins.org/06_rahotep.jpg

Левый блок 1-й столбец: wr¹ n(j) p(j)t² (j)m(y)-r(ʾ)³ sṯ(ʾ)t – «Великий¹ [города] Пе², распорядитель³ снабжения»

Иероглифы:

http://s49.radikal.ru/i126/1103/a5/67d207b47e21.jpg

2-й столбец: (j)m(y)-r(ʾ)¹ (m)šʿ² ḫrp³ tmʾ – «Распорядитель¹ войска², командующий³ отрядом воинов⁴»

Иероглифы:

http://s39.radikal.ru/i085/1103/ba/21dee4c13982.jpg

Правый блок 1-й столбец: wr¹ mʾ(ʾ)² jwnw³ wʿ wr ḥb mḏḥ ʾms – «Великий¹ смотрящий² [города] Он³ (Гелиополис) один, великий праздненства, плотник скипетра амес»

Иероглифы:

http://s48.radikal.ru/i122/1103/a0/c44f4df84f88.jpg

2-й столбец: smsw¹ jz² wʿ³ wr špntjw – «Старейшина¹ совета² один³, великий špntjw»

Иероглифы:

http://s014.radikal.ru/i328/1103/96/3dfb52a31045.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2393/2379291071_7731e365ef.jpg

3-й столбец правого и левого блоков: zʾ¹ (nj)-swt² n(j) ẖt.f³ rʿ-ḥtp(j) – «Сын¹ царя², плоти его³, Ра-Хотеп»

Иероглифы:

http://s45.radikal.ru/i109/1103/8a/0897f3cbfa5c.jpg

Примечания:

- слово http://s45.radikal.ru/i107/1103/e2/ca68d98d2781.jpg (j)m(j)-rʾ - букв. ‘(тот, который) во рту’, т.е. тот, кто отдает приказы;

- слово http://s11.radikal.ru/i184/1103/23/16a875182074.jpg tmʾ - ‘отряд воинов’, судя по детерминативу (колчан), вероятно, лучники; иероглиф отсутствует в списке Гардинера;

- špntjw, судя по детерминативу, - название города;

- выражение zʾ (nj)-swt n(j) ẖt.f призвано подчеркнуть статус Ра-Хотепа, который является сыном «плоть от плоти» царя.

0

12

عمرو написал(а):

Ща набегут со своими татуировками...

ну и пусть набигут.

-1

13

Pepe Mantani написал(а):

а Пепе как написать по-древнеегипетски?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиопи_I

Tresi Maci написал(а):

ну и пусть набигут

а вот не ну и пусть

0

14

عمرو написал(а):

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0% … BF%D0%B8_I

вот же ж лол!  ^^

0

15

عمرو написал(а):

а вот не ну и пусть

во-первых, пока что сюда не особо набигают.
во-вторых, нельзя совершенно исключать того, что среди набигающих могут оказаться и вполне годные люди.
в-третьих, у меня особо не набижишь. взять хотя бы Невского чукчу. набижал он сюда, и что? где он теперь. он уже давно разбанен, и ничто не мешает ему постить постинги, но он знает где он окажется, если будет засирать гэнгачик мерзостным безблагодатным флудом, а поскольку он ничего кроме безблагодатного флуда производить не может, то он и молчит. и это разумно.  :smoke:

0

16

Тяжела и недóлга
Жизнь простого египтолога

http://s12.radikal.ru/i185/1103/92/ddaf4fc9b77d.jpg

0

17

Pepe Mantani написал(а):

вот же ж лол!  ^^

ололо!
наш Пепе то оказывается - цар!  ^^
ололо...
и, да, забавно, что одно и то же имя есть у таких удаленных друг от друга народов.
а какое значение имело древнеегипетское имя Пиопи?

0

18

عمرو написал(а):

Тяжела и недолга
Жизнь простого египтолога

нескладуха какая-то получаеццо...  :confused:

и, кстати, то что про мумию и египтолога, можно применить ко всем, кто занимается древними культурами...

0

19

Tresi Maci написал(а):

нескладуха какая-то получаеццо...

Не, нормально же. В стихах такое бывает.

Tresi Maci написал(а):

а какое значение имело древнеегипетское имя Пиопи?

А. С. Четверухин написал(а):

Первое имя этого царя, хоть и простенькое с виду, но весьма каверзное. Пишется оно как  http://www.fidel-kastro.ru/history/ancient/piramyde_files/image105.gif, что дает основание полагать, что читать его, точнее, транслитерировать, следует как Pjpj, а не ppj(f). Так транслитерировал это имя еще К. Зете, лучший знаток староегипетской эпиграфики, так поступает и большинство современных исследователей. По внешнему виду это имя напоминает редуплицированную основу. Но что может под ней скрываться? Больше всего это напоминает редупликацию указательного местоимения pj, находящегося в комплементарно-дистрибутивных отношениях с дейктической основой http://www.fidel-kastro.ru/history/ancient/piramyde_files/image107.gif pw. Но если даже последнее можно реконструировать как piwa, то pj тем более следует восстанавливать как pija. Манефоновская огласовка звучит как Φιος, из чего следует, что она передает лишь один pj, а не всю последовательность pjpj. Можно предположить, что виной тому не «дурной слух» Манефона, но умышленный прием самих египетских летописцев, дабы хоть как-то различить в исторической традиции «Пепи I» от «Пепи II», хотя твердой гарантии в этом нет. Окончание -ος можно с полным правом отнести к «грецизмам». В любом случае, остается Pi, что совпадает с вокализмом вышеуказанного местоимения. Но если предположить, что реальное ударение все же падало на финальный -ο- (исключая, естественно, греческий «с»), то реконструкция принимает вид Pjo для прото-, пре- или палеокоптского, и вид Pija для более ранних периодов. Но если предположить, что манефоновская форма отражает вторичное искусственное сокращение, то полная форма этого имени в независимой позиции должна была бы звучать в эпоху пирамид как Pijapiju или Pijupija. в зависимости от того, какой синтаксический смысл видеть в подобном сочетании двух указательных местоимений - «Сей это», или «Сей, сей».

0

20

Египетский инфинитив:

действие - sōtm < *sā́č̣am «слышать», kōs < *ḳā́ʁas «погребать», šōpe < *ḫā́paʁ «становиться», rōhe < *rā́ḫač «мыть», < *zā́u̯aʁ «пить»;

состояние - hmom < *ẖamám «быть теплым», kmom < *kamám «быть черным»;

ultimae infirmae - mise < *mīs-at «рождать»;

каузативsaanš (B – šanš) < *sá-ʕnaḫ «давать жить» (от ōnḫ < *ʕā́naḫ «жить»);

интенсив-каузатив - mou̯t < *máu̯u̯Vt «убивать, умертвлять» (от mūʔ < *mā́u̯at «умирать»).

0

21

Уважаемые участники, не подскажете с одним небольшим куском ?
Текст из книги : Clere J.J. Vandier J. Textes de la Premiere Periode Intermediare

Могильная надпись, обращение к живым "проходящим мимо гробницы этой", которая принадлежит Интефу, фиванскому номарху 1-го переходного периода. Непонятно следующее место :

http://s48.radikal.ru/i119/1106/96/e56e7222350a.jpg

Транслитерация : xA m (j)xt nbt n jmAxw, а вот дальше непонятно
Перевод : Тысяча вещей всяких для уважаемого ...

1. Что выписано непосредственно за jmAxw и перед именем Интефа ?
2. Что за иероглиф _над_ jn ? Он же повторяется еще раз справа от второго jn.
3. Почему имя Интефа повторяется два раза ? Отец и сын ? Но как обозначена родственная связь ?

Заранее спасибо.

+1

22

Я лишь предположу, но не уверен:

1. страдательное причастие ед.ч. м.р. от ḫwj "защищать".

2. Очевидно лишь то, что он связан с одним из вариантов написания имени самого Интефа. Как я понимаю, больше нигде в тексте его имя не фигурирует?

3. Либо заканчивается одно предложение и начинается другое, либо мы имеем дело с обращением "Интеф, Интеф!" (второе - предпочтительнее).

+1

23

1. Да, скорей всего Вы правы. Хотя появление такого эпитета в стандартном тексте кажется немного странным.
2. Имя Интефа и этот иероглиф больше нигде в тексте не появляются.
3. Мне все-таки кажется, что характер текста исключает появления такого обращения. Я думаю здесь перевод "Интеф, сын Интефа". Связка обозначена, вероятно, самим именем, которое переводится как "Отец его Ини".

Сам текст достаточно краткий, это смесь формулы с автобиографией. Первая часть формульная, краткое содержание : О живущие, предлагайте приношения или говорите - тысячи вещей для Интефа (как раз отрывок выше), на этом формула заканчивается и далее идет описание "деяний" самого Интефа - (Как) я давал одежду нагим, хлеб голодным, переправлял тех кто без лодки.

Текст интересен тем, что этот номарх был фактически царем, фивы не признавали власть Гераклеополиса, хотя в текстах на титул не претендовали. В тексте вообще титулов мало.

0

24

vvf написал(а):

1. Да, скорей всего Вы правы. Хотя появление такого эпитета в стандартном тексте кажется немного странным.

Я, разумеется, не специалист по египетской монументальной эпиграфике (и вообще не египтолог) и не совсем в курсе набора стандартных эпитетов, просто в словаре также приводилось однокоренное слово "храм, святилище" (с детерминативом "дом"), что какбэ намекает на то, какую семантику могут иметь его дериваты, поэтому "защищаемый, находящийся под покровительством (богов)" здесь вполне бы подошло по смыслу. А вообще на такого рода сложные вопросы сможет ответить только Ганглери, если он еще появится... :(

vvf написал(а):

2. Имя Интефа и этот иероглиф больше нигде в тексте не появляются.

Тогда он связан с его именем.

vvf написал(а):

3... Я думаю здесь перевод "Интеф, сын Интефа". Связка обозначена, вероятно, самим именем, которое переводится как "Отец его Ини".

Не согласен, но спорить не берусь.

0

25

Интересное. Список египетских слов в греческой транскрипции из Папируса Хейдельберг 414 ( III в. до н.э. ) и их коптские когнаты:

0

26

Египетские надписи III-II вв. до н.э. в греческой транскрипции:

0

27

http://i055.radikal.ru/1106/41/94248f045c7b.jpg

sḏd.t n Ptr sẖ.t

«Рассказ [про] зайчика Питера».

http://s61.radikal.ru/i174/1106/4f/ac47170587eb.jpg

wn pw sẖ.t nḏs.t 4 r(j).w rn.w.sn Mflwpzj Mwpzj Sd-Mḥw Ptr wnn.sn ḥn mw.t.sn ḥr ṯz ḫr mny.t n š  wr.t

«Жили-были четыре маленьких зайчика, [которых] звали Флопси, Мопси, Льняной Хвостик [и] Питер. [И] жили они вместе со своей мамой на песчаном берегу под корнями очень большого кедра».

+1

28

عمرو написал(а):

«Рассказ [про] Питэра-Зайца».

наверно, все же, не зайца, а кролика...

0

29

Tresi Maci написал(а):

наверно, все же, не зайца, а кролика..

В египетском нет слова для кролика. sẖ.t - 'заяц' (Lepus Capensis). Также как нет слова для хлопка (mḥw - 'льняная нить'), а ближайший аналог пихты - кедр (š - заимствование семитского происхождения).

0

30

m ḫt nfr m=k sw r ḥnwt=f

0


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Lingua Aegyptia


Создать форум. Создать магазин