Я попозже выложу Поселянина, сейчас хотел бы другой небольшой отрывок. Источник - хрестоматия Эрмана, с. 61, текст называется Ein Totentext mit Kommentar. Вообще это 17-я глава книги мертвых, одна из самых длинных там и одна из самых важных, поскольку представляет собой редкий образец теологических построений, нехарактерных для Д.Е. Отрывок близко от начала, пропущено только вступление.
Есть различные варианты иероглифики и различные варианты текста. У Эрмана немного странный вариант, по крайней мере в одном месте. Транслитерация (по предложениям) :
jnk tm m wnn=j wa.kwj m nwn - Я был Всем (Вселенной), когда был я в одиночестве в океане Нун.
У Эрмана после tm стоит определитель nTr и получается что имеется ввиду - "Я был Атумом".
m wnn - adverb clause of time. wnn + old perfective, причем в качестве примера у Г. разбирается конкретно это предложение (&326). Интересно, что у Г. нет определителя после tm.
jnk ra m xaw=f tpw - Я Ра в его появлении в славе в начале начал.
В начале начал - "литературный" перевод наречия tpw, для которого W.B. дает перевод zuerst.
ptr rf sw - Кто это ?
Вся глава построена на такого рода диалоге, что-то описывается, затем риторический вопрос, затем пояснение.
ra pw m SAa=f Hq jr.t(w).n=f - Он Ра, в начинании правления своего, созданного (им).
Вот это очень туманно. В других вариантах в конце идет обычная sDm.n=f, что сильно облегчает перевод (что сделал/создал он). У Эрмана стоит t. Я думаю что это страдательный залог без выписанной w. А =f это то что Г. называет resumptive pronoun и дублирует то существительное, к которому вся эта конструкция jr.t(w).n=f относится (то есть это relative clause)
Вполне возможно, что я не прав. Перевод "в начинании правления" тоже может быть улучшен.
ra pw m xaa=f m nsw jr.t(w).n=f - Он Ра в появлении своем в качестве царя, созданного (им).
В других вариантах. в конце тоже стоит jr.n=f (без t)
m wnn n xpr sTsw Sw - когда не существовала поддержка Шу.
Интересно что в других вариантах никакого отрицания в этом предложении нет, то есть смысл прямо обратный.
jw=f Hr qAA Jmyxmnw - Когда был он на высокой земле ИмиХимену
jst rdj.n=f msw bdS m ntrw Jmyxmnw - То воистину создал детей слабости в качестве богов ИмиХимену
msw bdS - словосочетание присутствует в словаре Фолкнера, так что как бы оно странно не звучало, так оно и есть.
Подчинение предложений тоже местами вероятно не верно. Но особенно интересны те два предложения где у Эрмана в графике jr.t(w).n=f вместо jr.n=f. Может быть там вообще датив ? "Создано для него ?" Может еще что-то, я не уверен.
Я понимаю что всегда можно посмотреть в оригинал и многое выяснить, но поскольку перевод имеет учебный характер то нужно переводить, то что здесь.
С Уважением.