результативный вид в форме на -ТЭ АРУ

(ヴェ。ぺ。ラブレンチェフ先生に倣って)

данный результативный вид также иногда называется страдательным перфектом, образуется сочетанием ТЭ формы и вспомогательного глагола АРУ.
Форма ТЭ АРУ образуется от переходных глаголов и означает состояние, наступившее после завершения действия:

窓があけてある。МАДО га АКЭТЭ АРУ. Окно открыто.
金が残してある。КАНЭ га НОКОСИТЭ АРУ. Деньги оставлены.
品物が出してある。СИНАМОНО га ДАСИТЭ АРУ. Товар выставлен.

Непереходные глаголы выражают близкое к этому значение при помощи формы ТЭ ИРУ:

窓があいている。МАДО га АЙТЭ ИРУ. Окно открыто.
金が残っている。КАНЭ га НОКОТТЭ ИРУ. Деньги оставлены.
品物が出ている。СИНАМОНО га ДЭТЭ ИРУ. Товар выставлен.

различие между этими двумя способами следующее:
в первом способе (ТЭ АРУ) обязательно подразумевается наличие производителя действия, хотя в предложении о нем может ничего не говориться, т.е. "окно кем-то открыто", "деньги кем-то оставлены", "товар кем-то выставлен".

при употреблении результативного вида ТЭ АРУ следует помнить, что подлежащее, т.е. то, что в рассматриваемых примерах маркировано частицей ГА, всегда выражает прямой объект действия.
В этом состоит сходство результативного вида ТЭ АРУ с пассивом, однако, в отличие от последнего никогда не выражает длящегося (осуществляемого) действия.
В результативном виде ТЭ АРУ могут употребляться только переходные глаголы, обозначающие активное и сознательное действие, связанное с прямым воздействием на объект.

Также следует отметить еще вот какой момент: кроме нормативной конструкции ТЭ форма переходного глагола + АРУ на практике широко употребляется конструкция, в которой объект при результативном виде оформляется частицей を О. Т.е., можно сказать и 本が入れてある ХОН га ИРЭТЭ АРУ, и 本を入れてある ХОН о ИРЭТЭ АРУ. И то и другое переводится "книга вложена", но между этими двумя конструкциями все же есть некоторые грамматические и смысловые отличия:
и в том и в другом случае обязательно наличие деятеля (агенса), но при оформлении объекта частицей を О агенс может не только подразумеваться, но и быть выражен в предложении, как правило, в виде темы:
あの手紙に君はちゃんと先回りして、弁明をしてあったけれども...
АНО ТЭГАМИ ни КИМИ ва ТЯНТО САКИМАВАРИ СИТЭ, БЭНМЭЙ о СИТЭ АТТА КЭРЭДОМО...
В том письме ты заранее позаботилась и привела свои оправдания, однако...

Для большей наглядности сравним три примера:
1) 電気が消えている。ДЭНКИ га КИЭТЭ ИРУ.
2)電気が消してある。ДЭНКИ га КЭСИТЭ АРУ.
3)電気を消してある。ДЭНКИ о КЭСИТЭ АРУ.
все три переводятся "электричество потухло", но:
в первом примере - констатация факта, описание обстановки безотносительно к какому-л. деятелю;
во втором примере - также общая характеристика обстановки, но, подразумевается, что эта обстановка является результатом чьей-то сознательной деятельности, т.е. электричество не потухло само собой, например, в результате выхода из строя проводки и т.п., это нормативная конструкция результативного вида - пассивного перфекта;
в третьем примере идет речь о том, что электричество потушил кто-то конкретно, кто именно - обычно ясно из контекста  8-)