Начну заполнение раздела на юмористической нотке, дабы не грузить сразу, не пугать уж слишком трудностями сиукскими
Так вот, одно из главнейших подразделений народа лакота носит название "оглала". Вот такие примерно гордые товарищи эти оглала:
Название это довольно странное, и я в своё время написал такую вот статейку, основанную на материале "из первых рук":
Происхождение этнонима «оглала»
Этноним «оглала», переводящийся буквально как «забрасывающие своим», является заманчивым объектом для любителей народных этимологий, всевозможных догадок и предположений. Некий случай, благодаря которому данная племенная группа получила имя, произошëл достаточно давно, и нельзя со стопроцентной уверенностью выделить какое-либо из существующих объяснений в качестве единственно возможного. Из названия ясно лишь, что кто-то когда-то бросил что-то кому-то куда-то из своих близких, или даже самому себе. Что это было, и что послужило поводом – загадка истории.
Разумеется, сами оглала избирают для объяснения лишь самые поэтичные истории, либо те, что если и вызывают улыбку, то не столь широкую, как объяснения, придуманные их соседями. Санти, янктонаи и янктоны, на которых тетон-лакота в целом, и оглала в частности, смотрели свысока, в свою очередь считали тех выскочками, называя их за глаза ǧúŋǧaǧa – «гордо, спесиво сидящие». Разумеется, что и объяснения имени оглала данными племенными группами были далеки от поэзии. Санти, например, считали, что это имя дано за то, что женщины оглала в качестве гигиенической процедуры якобы забрасывали себе во влагалище пыль… Янктонаи, в произношении которых это имя звучит как okdáda, считают, что оно дано как раз за излишнюю спесь, самоуверенность, бескомпромиссность, способность бросить грязью в собеседника своего же племени, члена Očhéthi Šakówiŋ – «Совета Семи костров». Само слово okdáda обозначает в диалекте янктонаи щелчок пальцами руки, направленной на собеседника. Такой щелчок значит «я плевать на тебя хотел, бросаю в тебя грязью!», что было настолько сильным оскорблением, что адресат тут же хватался за нож.
В качестве иллюстрации того, как сами оглала трепетно относились и относятся к подобным издëвкам соседей, можно привести монолог Эллы Делория, в котором она излагает свою версию происхождения этнонима. Сама Элла (первое имя – Aŋpétu Wašté Wíŋ, «Женщина Хороший День») была смешанных кровей – янктонаи-оглала, и, безусловно, наслушалась самых разных объяснений, которые она, к сожалению, (видимо, из природной деликатности) не приводит…
Для полноты картины (и в целях предоставления учебного материала заинтересованным в изучении языка лакота) привожу оригинал и свой перевод, выполненный с лакота максимально близко к тексту.
Oglála oyáte kiŋ lená uŋwáničapi k’uŋ héhaŋni lé wóyakapi. “Čhaȟóta Ištá Oglála” uŋkékiyapi škhe, thoká ektá.
Это рассказ о тех временах, когда нас, народа оглала, ещë не было. Говорят, что нас сначала называли «забрасывающие-золой-глаза-своим».
Winúȟčala waŋ čhiŋčá óta čha henákeȟ tuktél iyótiyekiya thípila škhe. Yuŋkháŋ wakhúwapi čháŋšna tuwá úŋšiwičhalaka thaló haŋké iȟpéwičhakhiya háŋtaŋhaŋš, hé thiyáta akhípi čhaŋ húŋkupi winúȟčala kiŋ kablá na yútapila.
Жила где-то, испытывая постоянные трудности, старушка с множеством детей. И когда устраивали охоту на бизонов, то кто-нибудь, сжалившись над ними, бросал им часть мяса, и тогда они приносили его домой, а их мать-старушка нарезала его ломтиками, и они кушали.
Héhaŋ oyáte kiŋ ákhiyečhelya wawíčhaȟpaniča uŋ máza okpáŋla yéš ištíwáŋyaŋkapi šni škhe. Heúŋ líla máza kiŋ hé wóthaŋkaka škhe. Yuŋkháŋ thúŋwetuka waŋ akhé héčheȟčiŋ thalóla waŋ okínipi, čhaŋké húŋkupila kiŋ kabláhaŋ, yuŋkháŋ táku waŋ íyatala wahúŋ éyaš waȟlóke šni. Čhaŋké ohómnimni wašléčiŋ na táku waŋ napháhuŋka íŋkpa kiŋ hé éka yéš aókpani čha ičú ke. Yuŋkháŋ taŋyáŋ waŋyáŋke čiŋ máza čha hé wismáhiyapi, na úŋ tháȟča naíŋš pté kiŋ hé ópe lakha, máza kiŋ ektáni yaŋká čha lé iyéya škhe. “Hinúŋ, čhíŋkš! Waŋyáŋkapi na ithó, malé wismáhi waŋ máza čha thaló kiŋ ektá mahé úŋ we!” eyá ke.
Тогда все люди были одинаково бедными, даже плохонького железа в глаза не видели. Потому-то железо и было ценностью. И вот как-то раз с ними снова поделились мясцом, и их матушка принялась нарезать его, как вдруг нож уткнулся во что-то твëрдое, что невозможно было проткнуть. Тогда она обрезала вокруг этого места, и вынула что-то, что было всего лишь с кончик большого пальца. Она хорошенько присмотрелась, и что же – это был железный наконечник стрелы, им, похоже, и был убит тот олень или бизон, вот она и нашла это самое железо, всë ещë сидевшее в мясе. «Ой-ой-ой, сыновья мои! Посмотрите-ка, тут вот в мясе-то – железный наконечник стрелы!», сказала она.
Héčhena hokšíla kiŋ ótapi čhaŋké hená iyóhila takúku ečhúŋhaŋpi načhéče éyaš maníl iyéyapi, na líla hiyúpi ke. Iyúhakaska wismáhila waŋ níškalaȟčiŋ ičú wačhíŋpi, na haŋkéya ókičhizapi, na yugmí kičhíyušlohaŋhaŋ íčhipemniyaŋ škáŋpi ke. Éyaš waŋžíni kayéš “íš ektáŋȟčiŋ!” eyá okíhi šni, iyúha wakháŋyaŋ kičhíčhuwapi, na haŋkéya líla kičhíyučhaŋzepi uŋ ité makhíkičhipathaŋthaŋpi, na úŋniháŋ waná iyótaŋ waŋží phelsníyaŋ háŋ čhaŋké etáŋhaŋ napóžugžula čhaȟóta ičú, na uŋmápi kiŋ ištá owíčhakalala hiyáya, čha čhéyaya ayúštaŋ iyéyapi, čhaŋké iyé ičú škhe.
Тут все мальчики, а их было много, бросили всë, что они до этого делали, и побежали к ней. Все как один хотели взять этот малюсенький наконечник стрелы, и в конце-концов стали драться, сцепившись друг с другом, таская друг-друга за волосы. Ни один из них не мог сказать «да чего уж там!», все бились жесточайшим образом, и в конце-концов так взбесили друг-друга, что торкали один другого лицом в землю, а затем один из них и вовсе взял полную горсть пепла из потухшего костра, и бросил в глаза остальным. Тогда они с плачем отступили, а он взял [наконечник].
Ho, lé thiwáhe waŋžíla héčhuŋpi éyaš ówaŋčaya otháŋiŋpi, na haŋkéya thiyóšpaye waŋ óphapi kiŋ hé átaya “Čhaȟóta Ištá Oglálapi kiŋ” ewíčhakiyahaŋpi, na héčhenaȟčiŋ Oglála eyápi kiŋ lé hiyú škhe. Oštéšteya wičháčhaže kiŋ lé tókhiyataŋhaŋ kéya wičhóoyake óta éyaš, miyé oyáte kiŋ hél ówapha, na thuŋkášila hená átaya oyáke s’a, čha uŋmápi kiŋ hená itúyačhiŋčhiŋ heyápi kiŋš. Lé ephé kiŋ hé ognáyaŋ wówičakhe. Čha lé íuŋȟapi uŋ héčhel wóignuŋ kaȟyá čhažéuŋyatapi k’éyaš héčhena heúŋkečiyapi kšto.
Так вот, хоть они и сделали это в одной лишь семье, об этом услышали повсюду, и в конце-концов всех, кто принадлежал к тому роду, стали называть «те, что забрасывают глаза пеплом своим», а потом уж от этого образовалось название оглала – «забрасывающие-своим». Есть много глумливых рассказов о том, как появилось это имя, но я ведь сама принадлежу к этому народу, и наши деды часто рассказывали всë это, а остальные просто говорят всякую напраслину. В том, что я рассказала – правда. И хотя над нами и насмехаются, бормоча эти прозвища, мы продолжаем называть себя так же.
Ótakiya oyáte thiyóšpaye ečhékčhe táku héčhekčhe wóiȟa uŋ čhažé yuhápi, éyaš Oglála kiŋ hé thiwáhe kiŋ tókheškhe sám tháŋka áyiŋ na haŋkéya lé oyáte wóithuŋpheya tháŋka ičháǧe kiŋ lé héčhetu. Čhažé uŋkíthawapi kiŋ katíŋskoya tkhá “Čhaȟóta Ištá Oglála” eyápi kiŋ hé íŋše waná Oglála eyápi kiŋ heháŋyela, čhaŋké heúŋ otúyačhiŋčhiŋ ékaǧapi kiŋ hée.
Многие народы, кланы тоже получили высмеивающие прозвища из-за таких же случаев, но что касается оглала, то это семейство каким-то образом стало самым большим, и в конце-концов этот народ вырос столь поразительно большим. Наше имя хоть и было длинным – «забрасывающие-золой-глаза-своим», но теперь говорят лишь «оглала» – «забрасывающие-своим», потому-то и придумывают всяческую напраслину.
Oglála kiŋ lé čhažé kiŋ waná théhaŋ uŋyúhapi. Itháhena tuktéktel thiyóšpaye waŋží iyé thóȟ’aŋpi úŋ čhašwíčhathuŋpi khéš haŋkéya akhé thogyé ewíčhakiyapi. Lečhála lé Skokpáya eyápi kiŋ hé hiyú. Waná leháŋl “Skokpáya oyáte kiŋ” eyápi s’a. Nakúŋ wabléničapi kiŋ hená héčhel čhaš’íč’ithuŋpi.
Имя «оглала» у нас уже долго. Хотя порой какому-то клану и дают имя за его поступки, со временем их уже называют по другому. Вот, например, возникло название «скокпая» – «в глубине». Теперь часто говорят «народ-в-глубине». Так же и сироты сами себя называют.
Вот такой уникальный рассказец, редкий материалец Надеюсь, пригодится кому-нить.