gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Палеоазиатские языки и культуры » Чукотский фольклор


Чукотский фольклор

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Дабы положить начало фольклорного корпуса палеоазиатских народов, выкладываю чукотский миф о происхождении одного из родов.

Ювъэрэмкын

Энмэн. Мэмръэпэльын ӈэвысӄэт нъэнӄэтӄин ӄликэтык. Нинивӄин ӈээкык ытлыгэ:
– А’мын э’тки тыпэлӄэтык, а’мын ӄъэликэтги.
Ӈээккэтэ ивнин:
– Ӄырым, ӄырым мъэликэтык.
– И’ам?
– Миӈкыри ыныкит тръэликэты, гымнин вагыргын э’тки, ӄырым!
   Ытлыгын иквъи:
– Эйъым, опопы ынӈэ ӈутку атвака, миӈкыри ӄитги.
Ивыркын ӈэвысӄэт:
– Ии, мачынан ӄырым, ванэван ӄлявылеты мытэгъэӈык.
– Гээй, миӈкыри тыпэлӄэтыркын гым, миӈкыри-ым ритыӈ?
– Ынан эвыт миӈкыри.
– Тагам, тынпааквыт рывэтгаватык, опопы раӄылӄылегыт. Миӈкыри ӄэквэтги. Ӄэйвэ итык амгынан вальэгыт. Чит-ым лыгэн гыныкы. Опопы игыт ӈутку ярачыко рэйылӄэты, эргатык опопы ӄэквэтги. Миӈкыри рычимгъувкы тылваквыт, чит гыныкы лыгэн. Тагам, тыплыткуквыт рывэтгаватык.
Ӈэвысӄэт иквъи:
– Ии, раӄылӄылегым. Миӈкыри э’квырга этлы ӄлявылеты ванэван мытэгъеӈык.
   Ытлыгын иквъи:
– Тагам, ӄыйылӄэтги, эргатык инъэ еп ӄэквэтги.
   Тэргатгъэ ӈээкык. Паагъэ тэргатык:
– Ии, мачынан ӈэвысӄэтигым, мачынан!
   Йылӄэтгъэт. Ытлыгын йылӄэтгъи. Ванэван ӈэвысӄэт ныйылӄэтын. Эвыр йылӄэтгъи ытлыгын, мэрынрэ ӄутгъи ӈэвысӄэт, ӈытогъэ ныкитэ. Тэючгын йытонэн. Нивӄин ӈэвысӄэт:
– Опопы миӈкыри митык. А’мын-ым, ӄырым мывъигъэк! Ытлыгын иквъи, вэчьым трэвъигъэ.
Йытонэн эвич, йъэнкы рытрилнин. Нэмэ ойпыткогъэ, нэмэ ӄол эвич йытонэн, рырыткунин. Нивӄин ӈэвысӄэт:
– Ӈотӄэн ръэнут? Ӈотӄэн юэ’ю, ӈотӄэн мэмылен рыннылгын.
   Нэмэ ойпынэн – рыркэн рыннылгын. Иквъи:
– Игыр ӈотӄэн мэчынкы, ынӄэнат ювъэт.
   Чама ӄол нэмэ йытонэн – эвын пипиӄылгин нэлгын. Рыкылвэннин, иквъи:
– Мэчынкы.
   Нэмэ ӄол тэючгын эйминнин, йытонэн – эвын ӄорэн рыннылгын. Нэмэ ӄол эйминнин эвичгын, нымэйыӈӄин эвичгын. Эвын ынкэчыку йытонэн вивит ръэвин чама ы’ттъым ныппылюӄин – ымыльо ръэвин. Плыткугъи. Рэгъи ралкогты. Кэртэ йытонэнат, плекыт нилгыӄинэт, лилит нилгыӄинэт, тэнуйгын, къэли. Нэмэ ӄутгъи, нэмэ ӄол тэючгын йытонэн, уккэнчи куквэн. Ӈытогъэ. Йымнэн куквэн, чычыпгъэ тытлык. Гитэнин ӈаргынэн, иквъи:
– Йыӄӄайъым ӈаргынэн, мэлмэл, нытэӈӄин ӈаргынэн.
   Йъилгын ининигъи, йыӄӄайъым ныкитэ, наӄам ӄынур ы’лё ныӄэргатӄэн. Эквэтгъи, ытлыгин ы’твъэт йъонэн, ӈилгын эйминнин. Ӄол и’нныпъи, ӄол тэвэнаӈ, иквъи:
– Мэчынкы ӈотӄэнат трэнрыӈынэт.
   Э’ӄопы лылепыткугъи, иквъи:
– Ӈотӄэн гымнин ытлыгын, ытля. Ытръэч-ым ытля яйвачгыргын.
   Тэргатгъэ. Ӄутгъи, иквъи:
– А’мын-ым, мачгымнан раӄылӄылегым, миӈкыри ытлыгэ энанраӄылӄыляквъэ. Тагам, мэквэтгъэк ӈаанӄэн. Гымнин тылян нытэӈӄин, миӈкыри мэлмэл.
   Эквэтгъи чейвэ. Пыкиргъи Кэныпэк, иквъи:
– Киткит э’тки ӈотӄэн нутэсӄын. Опопы рымагтэты мылеркын.
   Увэлек пыкиргъи: ытръэч ыннэн яраӈы, ӄырымэн яраӈы, ӄлегран. Ӄытгъи ныкитэ. Рэгъи. Кыпчытконэн. Ынпыӈэв у’рэквъи:
– Мэӈин?
– Гым.
– Микигыт?
– Мэмръэпэльигым.
– Ээй, эви гыыт, эви авалёмкыльэгыт ытлыгэ рывэтгаватык; э’ткийгыт ӈэвысӄэтигыт.
   Ынпыӈэв айыӈкогъэ. У’вэӄуч рилюнин:
– Ръэнут?
– Ӈэвысӄэт етгъи, мэмръэпэльын.
– Ныръэӄин?
   Ӈэвъэнэ ивнин:
– Эви гынан гэмо вальын ытлыгэ рывэтгаатык аалёмкыльэн?
   Ӄлявыл иквъи:
– Тагам!
   Ынкы ӈэвъэн иквъи:
– Опопы тэкичгын ӄыйылгын.
   Ӄлявыл иквъи:
– Ныӄамэтвагъан.
   Ӄамэтвагъэ киткит. Ивнин ынпыначга:
– Тагам, мэчынкы. Нъэнӄэйгыт ӄликэтык. Тагам, миӈкыри ӄэквэтги.
   Ӈэвысӄэт иквъи:
– Ии, тынторкын.
   Нэмэ эквэтгъи. Нылеӄин, нивӄин:
– Миӈкыри, э’ми нымным, миӈкы варкын тэгнымным; чамъам трэльуӈын. Гымнан э’ткиӈэ, а’мын ӈот аалёмкыльэгым рывэтгаатык. Ӄымэл гымнан тычимгъуркын нымэльэв. А’мын-ым мачынан ӈаргын трэвъигъэ, Элягты чейвык.
   Пыкиргъи нутэк Уутэк. Ынкы лылепыткугъи, иквъи:
– А’мын ӈотӄэн нытэӈӄин нутэсӄын, ӄэйвэ нычьууӄин, мачынан.
   Мэчынкы нутэнут Уутэн. Тыттэгъи, рывиривнин имыт. Йытонэн эвич, ралянтаннэн. Эвын мэмылен, рыркэн рытын. Чимгъугъи, иквъи:
– Ръэнут мытэйкын?
   Аӈӄачормэты ӄытгъи. Мэмылен ымыльэты рытын пиринин. Илкымъетгъи, ринтынин аӈӄачормэты. Мэмыл нымкыӄин аӈӄачормык тэйкынин, рытрилнин. Йыръэннин чыгагыӈын, нивӄин:
– Ӈотӄэн ӄырымэн ръэнут, рыркэн чыгайыткынык агнон.
   Чымӄык ринтынин мэмлеты, иквъи:
– Ӈотӄэн ымыльо тынинтын – рыркы. Тагам тыплыткугъэн: мэмыл тытэйкыгъэн, рыркы тытэйкын.
   Тыттэтгъи, выквэн, мылгин ӄлеграт тэйкынинэт. Аӈӄачормэты чейвыткугъи, эйминнин выквылгын, кэгрилчыку эйминин выквылгын, иквъи:
– Ӈотӄэн таӈӄлявыл, ӈотӄэн ӈэвъэн.
   Нэмэ иквъи:
– Миӈкыри уйӈэ ӈотӄэн энымкэ, уйӈэ аӄлявылка. Ӈотӄэнат гэӈэвъэнэ, ыннэн ӈинӄэй, ыннэн ӈээккэӄэй, нарамӈылёӈынат.
Ӄутти нэмэ тэйкынинэт. Ӄол нымэйыӈӄин выквылгын, нэмэ ӄол рытрилнин, иквъи:
– Нэрмэӄинэт ӄлявылтэ ӈотӄэнат.
Нэмэ иквъи:
– Мэчынкы ӈинӄэгти, ӄлявылтэ тытэйкынэт, ынан евъев, нымкыӄин ратомгатгъа. Тагам, тури тыплыткутык.
   Эквэтгъи мэмръэпэӈэвысӄэт амноӈэты Ээтваамэты. Ынкы выквыт гэтэйкылинэт: нилгыӄин, нувӄин, ачьыквын, ууквын. Гэтэйкылин ӄораӈы, нымкыӄин гэтэйкылин ӄораӈы. Ивнин ӈэвысӄэтэ:
– Ӈотӄэн ӄораӈы тыплыткугъэн. Тагам, тыпэлягыт. Гынин инэгынритыльын ӄлявыл ынан ратомгатгъа.
   Умкуттин яраӈы тэйкынин, эйпынин въэе. Пылыткунин, нэмэ ӄутти эйминнинэт выквыт, чимгъугъи иквъи:
– Ӄлявыл тытэйкыркын чавчывано.
   Ӈирэӄ рытрилнинэт выквыт: ӄол ӈэвъэну, ӄол ы’вэӄучу. Нэмэ ӄутти эйминнинэт выквыт. Ивнинэт:
– Гыт ӈинӄэю ӄитги. Тагам, тыплыткутык. Ынӈин ӄытомгаттык нытэӈъэв. Гым турык энантомгавыльэгым. Э’ткиӈигым ӈэвысӄэтигым. Тагам, ӄырэтык.
   Ёнэнат ярачыко. Ивнин ӄлявыл:
– Эргатык рэгъеквъэ, рэчеӈыттэты, ръэнут раалёмӈын. Ӄолё нымкыӄин ӄораӈы ръэйӈэгъэ. Тагам ӄыйылӄэтгытык.
   Эквэтгъи аӈӄачормэты. Въэгчыку яраӄай тэйкынин, йылӄэтгъи. Еп эргыръока инъэ ӄлявылтэ гэӈэвъэнэ ӈытогъат. Иквъэт:
– Э’ми ынпыӈэвӄэй мургин, э’ми мургин эпэӄэй? Китаӄун мынылӄырирын.
   Ӈэвысӄэт мэмръэпэльын гэгъевлин. Ӄытлыги ытлён ӄэглынангэт пэлӄэтгъи. Ӈэвысӄэт иквъи:
– Гаа, ӈотӄэн мургин эпэӄэй.
   Ӄлявыл иквъи:
– Ӈотӄэн, тагам, мынрагтымык.
– Игии, – эпэӄэй иквъи.
– А’м, ӄылӄутги.
   Эпэӄэй ӄутгъи. Эйминнин, ярагты рырагтаннэн. Пыкиргъэт тытлык, ивнин ӄлявыля:
– Како мэлмэл, аныӄун ӄыгитэгын аӈӄы. Ръэнут аӈӄачормык?
   Лылепыткугъи эпэӄэй, иквъи:
– Ӄырымэн ръэнут, тургин тэйӈэтлыӄыл – мэмыл.
   Ӄлявыл иквъи:
– Аныӄун, колё ръэнут э’йӈэркын: гы-гы-гы, гы-гы-гы. Ръэнут э’йӈэркын?
Эпэӄэй иквъи:
– Тургин тэйӈэтлыӄыл, ӄырым ӄыгытъэтгытык, мэмыля, рырката, тэкичгэ раӄамэтваркынэнтык ӄонпы. Тагам мынӄамэтвамык.
   Ӄлявыля пынлёгъэ:
– Рэӄэ?
   Эпэӄэй иквъи:
– Ӈотӄэн и’нныпъи гымнин ытлыгын. Ӄынрыгын, ӄытэгрэтги аӈӄачормэты, мэмыл ӈотӄэната и’нныпъитэ ӄытэгрэтгын.
   Лыгэн мэмыл аӈӄачормык нымкыӄин. Ӄол ӄлявыля тэгрынин, тиӈунин, левтык и’нныпъитэ тымнэн, имтинин, рагтыгъэ. Эпэӄэйынэ ивнин:
– Тагам, ынӄэн ӄынчимэквын мэмыл.
– Ии, мынчимэквъэн.
   Иквъи эпэӄэй:
– Тагам, ӄувитык. Евъев, кукэӈы мытэйкын.
   Выквэн кукэӈы тэйкынин. Увигъи ӈэвысӄэт. Ититгъэт. Ӄамэтвагъат. Пылыткугъэт. Эпэӄэй ӄутгъи, тэвэнаӈ эйминнин, ивнин ӄлявыл:
– Ӈотӄэн тэвэнаӈ гымыкытлыгин. Тагам мынынтомык.
   Уттин тэйкынин ы’твыӄэй, ивнин:
– Вай ынӈин вальын ӄытэйкыгын. Рэплыткуӈын-ым ы’твъэт, ӄытэгрэтги.
   Ӄлявыля пылыткунин уттин ы’твъэт. Ивнин эпэӄэйынэ:
– Виин ы’твъэт ӄынумкэквын, пойгын ӄытэйкыгын.
   Ӄлявыл иквъи:
– Тыплыткугъэн.
   Эпэӄэй иквъи:
– Тагам, ӄэквэтги аӈӄачормэты.
   Аӈӄачормык пыкиргъи ӄлявыл. Ытлён аӈӄачормык рыркы колё нымкыӄин чыгайыткынык. Нычимгъуӄин ӄлявыл:
– Миӈкыри мынмыгъан, тайылгавыркын! Миӈкыри колё ӄулильэтыркын.
   Иквъи:
– А’мына’тав!
   Тынпынэн, тымнэн, рычимэвнин, рывэнӈынин, рэпалгын йыннин, имтинин ярагты. Ивнин эпэӄэй, ивнин:
– Вай рэпалгын тырэтгъэн.
   Эпэӄэй иквъи:
– А’мын ынӈин, ынӈин ӄынмыркын. Ынӄэн рэпалгын ы’твык ӄыйпатгын. Рэплыткуӈын, ынӈинъытвэ нэнэнэт рэмэйӈэнӈыт. Ынӈин ӄъытвыткуркынитык, рыркы ы’твэ ӄынмыркынэткы, чама пойга; чама мэмыл и’нныпъитэ ӄытэгрыркыниткы. Ынӄэн тургин тэйӈэт ынӈин вальын. Евъев, ынан нэнэнэт рэмкэнӈыт. Энмэн, тури яалегты рэтэйӈэнӈытык нымэльэв. Тагам, тыплыткутык. Ралгэтаӈычьыӈӈонтык.
   Этъоӄааӄын пыкиргъи чавчыв. Пынлёгъэ:
– Э’ми эпэӄэй аӈӄальэн?
   Ӄлявыл иквъи:
– А’мын мургин эпэӄэй колё ныгыттэпӄин. Вэрин-ым тури томгаттык.
   Чавчыв иквъи:
– Тагам, эпэӄэйигыт, ӄылкутги. Тагам, морыкы мынылӄынмык.
   Эйминнин эпэӄэй, рырагтаннэн. Эмтэма эпэӄэй, ӄлявыля нинивӄин:
– Аныӄун, мургин ранмычгэн колё ӄората гэйыръэтлин.
   Эпэӄэйынэ ивнин:
– Ынӈин ратваӈӈонтык.
   Пыкиргъэт ярак. Ӄлявыля ивнин:
– Ӈотӄэн эпэӄэй тырэтгъэн.
   Ӄлявыля ӈэвъэн ивнин:
– Тагам, ӄайколятгэ, илгынэлгэ ӄайколятгэ. Тагам, ныӄамэтвагъан ӄоратъоля, ыпалга, ӄымлята, кымкыма.
   Эпэӄэйынэ ивнин ӄлявыл:
– А’мын вэлынкыӄун. Евъев, тури яалегты рэтэӈычьэнӈытык, нэнэнэт тургинэт рэлгимкэнӈыт. Гым мэмръэпэльигым, аалёмкыльэгым рывэтгаатык, ынӄэн тури нытэӈъэв гымыкагты ватык. Тагам ынӈин тури.
   Ытлён, колё эпэӄэй нытэӈӄин. Игыт аӈӄальэн рыркы, мэмыл ытлён нымкыӄин. Чимгъугъи ытлыгын Мэмръэпэльин:
– Э’ми ӈээкык?
   Ӈэвъэн ивнин:
– Кита, мынъёпатын, миӈкы въигъи.
   Элек нытваӄэн.
– Ы’твэ мынэквэнмык эргатык.
   Эргатык мэлмэл. Эквэтгъэт ы’твэ. Увэлек пыкиргъэт. Увэлекин ӄлявыл иквъи, ӈэвъэн ивнин:
– Ытлыгын пыкиргъи.
   Тэгрэтгъэт Увэлекин ӄлявыл гэӈэвъэнэ аӈӄачормэты. Мэмръэпэльэ ӄлявыля пынлёнэн:
– Ванэван мургин ӈээкык ӄыльугын?
   Увэлекин ӄлявыл иквъи:
– Агаа, эээ, ӄэйвэ! Ытръэч ӈутку ӄамэтвагъэ. Ынӄоръым гымнан тиквъэн: «А’мын, тури э’тки», аалёмкыльэн рывэтгаатык. Ӈаанӄэн рымагтэты гэквэтлин. Тагам, энмэч ӄэквэтги.
   Мэмръэпэльин ӄлявыл Утэк пыкиргъи, иквъи:
– Э’ми ӈэвысӄэт, гымнин ӈээкык гатымӈэвлен?
   Утэкин ӄлявыл иквъи ӈэвъэн ивнин:
– Тиквъэк, вай ӈотӄэн ытлыгын.
   Утэльэ ивнин ынпыначгын:
– Ӈотӄэн мургин эпэӄэй. Ӈутку нытваӄэн.
   Мэмръэпэльин ӄлявыл иквъи:
– Кита, э’ми гымнин ӈээкык, кита мыльугъэн.
   Утэкин ӄлявыл иквъи:
– Иги, тагам ярагты мынылӄынмык.
   Тыттэтгъэт. Мэмръэпэльэ ӄлявыля льунин ӈээкык, ивнин:
– А’мын гыт ӈутку гэнымыльуйгыт!
   Ӈээкэтэ ивнин:
– Ии, гымнан, эмъэткиӈэ, нымным гэтэйкылин. Ӄэглынангэт нымэльэв нычимгъуйгым, чит гынан ӄлявылеты нинэйылигыт. Гымнан эмъэткиӈэ, гым э’ткиӈигым, миӈкыри нъэнӄэтигым ӄлявылеты. Тагам, гымыграгты ӄылӄытги.
   Ытлыгэ ивнин:
– Миӈкы гынин ярат?
   Ӈээкык иквъи:
– Эмнуӈкы, тагам, мынылӄынмык.
   Пыкиргъэт. Иквъи ӈээкык, ярак пыкирык:
– Како гымнин э’ӄэтлыгын етгъи, мытив раӄылӄылегым. Тагам, ныӄамэтванат. Эчьыльын ӄораӈы ӄынмыгыткы. Имыръэнут ы’ннугъэн: кымыл чама кымкык ы’ннугъэн, чама ыннээн.
   Ӈээккэтэ ивнин ытлыгын:
– Колё нымэльэв ӄамэтватык.
   Ытлыгын иквъи:
– А’мын ӈутку мынынъэл.
   Ӈээккэтэ ивнин:
– Ии, ӈутку ӄынъэлги.
   Ӈээккэтэ ивнин:
– А’мын колё пэлӄэтгъи. А’мын опопы ӄыпэлӄэтги.
   Чавчыв ивнин эпэӄэйынэ:
– Тагам, гымнин ытлыгын ныпэлӄэтгъэн.
   Мэмръэпэльын ытлыгын иквъи:
– А’мын ӄырым!
   Вэнлыги ӈээккэтэ ивнин:
– Ӄыпэлӄэтги. Иа’м, ытлыгигыт, а’тӄэӈэты гинэнӈивигыт? Опопы ванэван ӄывалёмгэ, ытлыгигыт? Тивыркынигыт, ӄыпэлӄэтги! Тагам, опопы миквыт, ӄывъиги!
   Ытлыгын иквъи:
– Ии, опопы мывъигъэк.
   Ӈээкык иквъи:
– Миӈкыри ыныкит тъывъигъэк гым, гыыт, ытлыгигыт, а’тӄэвма нъыпэлӄэтын. Игыт нытэӈъэв рэвъигъэ. Имыръэнут раяаӈын: рыркатъол, тэкичгын, мэмылытъол, ӄоратъол; ытлыгигыт, эвыр рэвъигъэ, нымкыкин гымнин ӄлявыл, гыргол нэримтигыт, нотагты. Ынӈэ айылгавка, вэнвэты мачынан ӄывъиги. Ынӄэн гым чит ӈаргын въэнвы нинэнӈивигыт. Игыт тагам ӄывъиги.
   Чавчыват, аӈӄальыт ивнинэт:
– Тагам, ӈилгын ӄинэйылгытык.
   Найпатын гыргол ӄыекий ӈилгин. Ӈээккэтэ ивнин:
– Тагам, пэлгэпы ӄилгэтгыткы.
   Нилгэтгъэн. Ӈээккэтэ ивнинэт:
– Туук!
   Нэтинугъэн. Илгиӄэтгъи, гэвъилин ынпыначгын. Ӈээккэтэ ивнинэт ӄлявылтэ:
– Тагам, нэквэтгъэн нотагты. Ымыльо аӈӄальэн ӄлявыл, э’птэ чавчывэн ӄлявыл, ымыльо нэквэтгъэн.
   Ӈээкык иквъи:
– Гымнин ытлыгын э’тӄиӈ, э’тки. Ӄората орвыткынык ӄынкылвэтгыткы.
   Ытлён эквэтгъи. Пыкиргъэт нутэк. Ынкы нэтрилгъэн нутэсӄык. Ымыӈ ӄорат, яаёт, нанмынат ынкы нутэк, нэнчимэвынэт, нэлгыт ӈирэӄ ӄорэн нэгтынэт. Ӈээкык иквъи:
– Тагам, мынэквэнмык ярагты, мынпэлягъан.
   Напэлягъан. Ӈээкык иквъи:
– Ытръэч гымнин ытлыгын а’мын въигъи.
   Эргатык иквъи ӈээкык:
– А’мын тыпэлӄэтык. Опопын ымыӈ гым мывъигъэк. Мэчынкы тури ымыльо аӈӄальэн, чавчывэн. Гымнан гэтэйкылин ымыльо нымэльэв. Тагам, гымнинэт тайкыёторэ, имыръэнут мыннугъэн: мэмылытъол, рыркатъол, ӄоратъол. Ымыльо ӄлявыл, ӈэвысӄэт, ымыльо ныӄамэтванат, чеэкэй мынӄамэтвамык.
   Аӈӄальэн, чавчывэн ӄлявылтэ иквъэт:
– А’мын како, эпэӄэй въиркын, еп этэӈычьэткэ!
   Иквъи эпэӄэй:
– Мэчынкы. Тагам, ӈилгын ӄоро!
   Ынан чинит ӈилгый пыпаннэн пэлгэты. Эпэӄэй иквъи:
– Эвыт трэвъигъэ, лыгэн ытлыгэты нотагты ӄинэнльэтэтгытык. Ӄырымэнайгым чавчаваӈавэгым, ӄырымэнайгым. Вэлет ытлыгын ӄырымэн чавчыв, ӄората нотагты гъэмэтлин. Ынкъам гым аӈӄальа ӄлявыля нотагты ы’нъэмэтгым. Чама чавчывата ӄэйвэ ӄлявыля ы’нъэмэтгым нотагты.
   Э’мэтэ нэнтыгъэн ӄлявыля, ванэван ӄората, ванэван ыттъэ, амӄлявыля нъэмэтын. Пылыткугъэт, рагтыгъат. Пыкиргъэт ярак аӈӄальэн ымыӈ чавчывэн ӄлявыл. Ӈирэӄ нотайпы пыкирык ярак гивлинэт, гавэтгавленат, гивлинэт:
– Ӈотӄэн Уутэн нымным чит уйӈэ аӄлявылкыльэн; како ӄэтэв мэмръэпэльин эпэӄэй – мургин энантомгавыльын. Игыт яалегты амтаӈычьатгыргын. Колё игыт Уутэн мэйӈэтыркын, игыт яалегты ӄлявыл мыкэтыркын, нытэӈъэв игыт ваӈӈогъэт. Уйӈэ э’ӄэкэ. Имыръэнут гэтэйкылин эпэкэйынэ: ӄораӈы, рыркы, мэмыл, имыръэнут гэтэйкылин эпэӄэйынэ.
   Ымыӈ игыр ынӄэн нымным Уутэн варкын, айгысӄыӈӄачагты Миткулик рымагты. Ювъэрэмкыт, уутэльыт, ынӄо гатомгатлен рамкычгын. Чымкык лымынкыри гэквэтлинэт: чавчывагты, ӄутти аӈӄальэты. Ымыӈ Увэлек игыт варкыт яатынарат ёвъарамкэпы: Ыттъувйинти, Мыткувлек игыр варкыт, ыргин ытлыгын Уутэльын, ювъэрэмкин ымыӈ. Нэнэк – Ювъэрэмкин яалтынарат. Ытръэч.

+3

2

Народ ювъэна

   Так говорят. Мэмръэпэлинская девушка не хочет идти замуж. Говорит отец дочери:
– Я вот постарел, выходи-ка замуж.
Дочь отвечает:
– Нет, не выйду замуж.
– Почему?
– Потому, что если выйду замуж, моя жизнь плохая будет, нет [не выйду].
Отец сказал:
– Ну, так придётся не быть тебе здесь, как хочешь.
Говорит девушка:
– Да, пусть не буду, я мужчин не хочу.
– Да ведь, так как я старею, как же ты будешь?
– Да уж как-нибудь.
– Ну, хватит, я с тобой перестал говорить, не нужна ты. Иди куда-нибудь. Ты ведь у меня одна. Поначалу всё для тебя. Сегодня уж здесь в доме спи, а завтра придётся тебе уйти. Потому не смог тебя убедить, ведь для тебя же. Ну, хватит, кончил я говорить с тобой.
Девушка сказала:
– Да, пусть никчёмная я. Потому ведь, что мужчин я не хочу.
Отец сказал:
– Ну, спи, завтра с утра уходи.
Заплакала дочь. Перестала плакать:
– Да, пусть я девушка, пусть!
Легли спать. Отец уснул. Не спит девушка. Когда уснул отец, тихо встала девушка, вышла ночью. Мешок вытащила. Говорит девушка:
– Придётся что-нибудь мне делать. Нет уж, не умру! А отец сказал, что, наверное, умру.
Вытащила котомку, на землю положила. Снова залезла, снова котомку вытащила, развязала. Говорит девушка:
– Это что? Это – игра в верёвочку , это зуб нерпы.
Снова сунула (руку) – моржовый зуб. Сказала:
– Сегодня этого хватит, это игры в верёвочку.
И ещё вытащила – уже мышиную шкурку. Завязала, сказала:
– Хорошо.
Ещё один мешок взяла, вытащила – олений зуб. Снова одну котомку взяла, большую котомку. Оттуда вытащила китовый ус и небольшую кость – всё китовое. Закончила. Зашла в полог. Женские одежды вытащила, торбаза белые, рукавицы белые, нерпичью шкуру, шапку. Снова встала, снова другой мешок вытащила – дождевик куквэн. Вышла. Надела куквэн, выглянула из дверей. Посмотрела на улицу, сказала:
– Замечательная погода, тишина, хорошо на улице.
   Луна показалась, замечательно ночью и светло, как днём. Отправилась, к лодке отца подошла, верёвку взяла. Один дротик, одно весло, сказала:
– Сумею эти вещи унести.
   Вверх посмотрела, сказала:
– Это – мой отец, мать. Только мать жалко.
   Заплакала. Встала, сказала:
– Ну, что же, пусть я не нужна, раз отец бросил меня. Ну, пойду во-о-н туда. Моя дорога хорошая, потому что безветрие.
   Отправилась пешком. Прибыла в Кэныпэн, сказала:
– Немного плохая эта земля. Придётся дальше идти.
   В Уэлен прибыла: только один дом, нет, не дом – старинное земляное жильё. Пошла ночью. Зашла. Постучала. Старуха выглянула из полога:
– Кто?
– Я.
– Кто же ты?
– Я – мэмръэпэлинская.
– А-а, так это ты, это непослушная, когда отец уговаривает тебя; плохая ты девушка.
   Старуха скрылась в пологе. Мужа растолкала:
– Что?
– Девушка пришла, мэмръэпэлинская.
– Что делает?
   Жена сказала ему:
– Разве ты не знаешь непослушную, когда отец уговаривает её?
   Мужчина сказал:
– Пусть уходит.
   Затем жена говорит:
– Придётся тебе дать ей мяса.
   Мужчина сказал:
– Пусть поест.
   Поела немного. Сказал ей старик:
– Ладно, хватит. Не хочешь ты замуж. Ну, иди куда-нибудь.
   Девушка сказала:
– Да, выхожу.
Снова отправилась. Идёт, говорит:
– Куда, где селение, где находится хорошее селение; не могу найти. Из-за моей непутёвости, ведь непослушная я при разговоре. Зато я думаю правильно. И пусть умру на улице, идя в Илян!
   Пришла на землю Утэн. Там огляделась, сказала:
– А это ведь хорошая земля, хотя и узкая, пусть.
   Хорошая земля Утэн. Поднялась, сняла ношу. Вынула котомку, вытряхнула. Оказывается, нерпичьи, моржовые зубы. Подумала, сказала:
– Что (мне) делать?
   На берег моря пошла. Все нерпичьи зубы взяла. Закрыла глаза, бросила на берег моря. Нерп много на берег моря сделала, отпустила. Насыпала песку, говорит:
– Это не что-нибудь, моржа на песке место, где он греется.
   Часть бросила в воду, сказала:
– Это всё, что бросила, – моржи. Ну, вот и закончила: нерпу сделала, моржа сделала.
   Взобралась, из камня, дёрна старинные землянки построила. К берегу моря прошлась, взяла камень, в горсть взяв камень, сказала:
– Это – хороший мужчина, это – жена.
   Снова сказала:
– Так как это место без селения, нет мужчин. Эти муж с женой одного мальчика, одну девочку спросят.
   Других снова сделала. Один большой камень, ещё один положила, сказала:
– Сильные мужчины эти.
   Добавила:
– Достаточно мальчиков, мужчин сделала, вот обождите, много создастся. Ну, вас я закончила.
   Отправилась мэмръэпэлинская девушка в тундру, к Прохладной реке. Там камни сделала: белые, чёрные, белые кремни, чёрные кремни. Сделала оленей, много сделала оленей. Сказала девушка:
– Этого оленя я закончила. Ну, я оставлю тебя. Твой охранитель скоро появится.
   Из кустарника дом соорудила, накрыла травой. Закончила, снова другие взяла камни, подумала, сказала:
– Мужчину сделаю кочевником.
   Два камня положила: один женой (будет), другой – мужем. Другие камни взяла. Сказала:
– Ты мальчиком будь. Ну, закончила вас. Так образуйтесь хорошо. Я – ваш создатель. Плохая я девушка. Ну, заходите.
   Положила их в ярангу. Сказала мужчине:
– Завтра встанешь, испугаешься, что-то услышишь. Очень много оленей будет кричать. Ну, спите.
   Отправилась к берегу моря. В траве домик устроила, уснула. Ещё затемно утром мужчины с жёнами вышли. Сказали:
– Где старушка наша, где наша бабушка? Давайте искать!
   Девушка мэмръэпэлинская проснулась. Оказывается, она действительно состарилась. Женщина сказала:
– О-о, вот наша бабушка!
   Мужчина сказал:
– Вот она, ну, пойдём домой.
– Ладно, – бабушка сказала.
– Ну, вставай.
   Бабушка встала. Взял её, домой отвёл. Пришли к двери, сказал мужчина:
– Ох, какая хорошая погода, а вон посмотри на море. Что там у берега моря?
   Посмотрела бабушка, сказала:
– Это не что-нибудь, ваша будущая пища – нерпа.
   Мужчина сказал:
– Ну ка, вон, очень что-то кричит: гы-гы-гы, гы-гы-гы. Что это кричит?
   Бабушка сказала:
– Ваша будущая пища, не будете голодать, нерпичьим, моржовым мясом будете питаться всегда. Давайте есть.
   Мужчина спросил:
– Что?
   Бабушка сказала:
– Вот гарпун моего отца. Возьми, спустись к берегу моря, нерпу этим гарпуном загарпунь.
   А нерпы у моря, у воды много. Один мужчина загарпунил, потянул, в голову гарпуном [ударил], убил, понёс, пришёл домой. Бабушка сказала:
– Ну, эту нерпу размельчи.
– Ага, размельчу, – сказала женщина.
   Бабушка сказала:
– Ну, варите. Подождите, котёл сделаю.
Из камня котёл сделала. Сварила (мясо) женщина. Сварилось. Поели. Закончили. Бабушка встала, весло взяла, сказала мужчине:
– Это – весло моего отца. Давай выйдем.
   Из дерева сделала лодочку, сказала ему:
– Вот такую делай. Закончишь лодку, спускай её к берегу.
   Мужчина закончил деревянную лодку. Сказала ему бабушка:
– Пока лодку убери, копьё сделай.
   Мужчина сказал:
– Закончил я его.
   Бабушка сказала:
– Ну, отправляйся к берегу моря.
   На берег моря прибыл мужчина. Ох, на берегу моря моржа очень много на песке. Думает мужчина:
– Как убить, боюсь!? Потому что очень кричат.
Сказал:
– Ну, давай!
   Заколол, убил, разделал, освежевал, шкуру снял, понёс домой. Сообщил бабушке:
– Вот, шкуру принёс.
   Бабушка сказала:
– Вот так, так убивай. Эту шкуру на лодку натяни. Закончишь, благодаря этой лодке вырастут дети. Так и охотьтесь, моржа при помощи лодки убивайте копьём, а в нерпу гарпун бросайте. Это ваша пища такая. Вот подожди, детей будет много. Ну вот, вы в будущем станете питаться хорошо. Ну, я закончила вас [поучать]. Очень хорошо будет вам.
   Через некоторое время оленевод прибыл. Спросил:
– Где бабушка прибрежных?
   Мужчина сказал:
– Ой, наша бабушка очень мудрая. Ведь вы же создались.
   Оленевод сказал:
– Давай , бабушка, вставай. Давай к нам поедем.
   Взял бабушку, увёз домой. Неся бабушку, мужчина говорит ей:
– Вот увидишь, у нас вокруг дома очень много оленей.
   Бабушка сказала:
– Так теперь будете жить.
   Прибыли домой. Мужчина сказал:
– Эту бабушку я принёс.
   Мужчина жене приказал:
– Ну, стели постель, белыми шкурами постели. Пусть поест оленины, костного жира, мозгов, колбасы.
   Бабушка сказала мужчине:
– Спасибо большое. Погодите, вам в будущем очень хорошо будет, дети ваши очень размножатся. Я, мэмръэпэлинская, непослушная, когда меня уговаривают, а вот вы хорошо ко мне отнеслись. Ну, (будьте) такими вы.
   Ох, бабушка, очень хорошая. Сейчас у прибрежных моржа, нерпы очень много стало. Подумал отец из Мэмръэпэна:
– Где дочь?
   Жена сказала:
– Ну ка, пойдём посмотрим, где умерла.
   Летом было дело.
– На лодке поедем завтра.
   Назавтра хорошая погода. Отправились на лодке. В Уэлен прибыли. Уэленский мужчина сказал, жене сказал:
– Отец прибыл.
   Спустились. Уэленский мужчина с женой к берегу моря. Мэмръэпэлинский мужчина спросил:
– Не видели нашу дочь?
   Уэленский мужчина сказал:
– Ага-а, э-э-э, правда! Здесь только поела. Потом я сказал ей: «Ох, ты плохая, непослушная при увещевании. Вот и пошла дальше. Так что отправляйся!»
   Мэмръэпэлинский человек в Утэн прибыл, сказал:
– Где девушка, моя дочь потерялась?
   Утэнский мужчина говорит, жене сказал:
– Наверное, это отец.
   Утэнский сказал старику:
– Это наша бабушка. Здесь находится.
   Мэмръэпэлинский мужчина сказал:
– Ну-ка, где моя дочь, ну-ка увижу.
   Утэнский мужчина сказал:
– Ага, пойдём-ка домой.
   Поднялись. Мэмръэпэлинский мужчина увидел дочь, сказал:
– А-а, ты здесь нашла дом!
   Дочь сказала:
– Да, я, из-за плохого характера селение сделала. Правда, хорошо думаю, когда-то ты [меня] мужчине отдавал. Я из-за плохого характера, я плохая, потому не хотела мужчины. Ну, пойди в мою ярангу.
   Отец сказал:
– Где твои дома?
   Дочь сказала:
– В тундре, ну, пошли.
   Прибыли. Говорит дочь, домой придя:
– Ох, мой плохой отец пришёл, а казалось, что я никудышная. Ну, пусть поедят. Жирного оленя убейте. Всякое пусть едят: костный мозг и колбасу, пусть едят и рыбу.
   Дочь сказала отцу:
– Очень хорошо поели вы?
   Отец сказал:
– Ну, здесь останемся.
   Дочь сказала (ему):
– Да, здесь останься.
   Дочь сказала ему:
– Ох, и состарился. Состарься-ка совсем!
   Оленеводу сказала бабушка:
– Ну, мой отец пусть состарится.
   Мэмръэпэлинский отец сказал:
– Ну, нет!
   Всё равно дочка сказала:
– Состарься. Зачем, отец, (ты), на плохое послал меня? Не слышишь что ли, отец? Говорю тебе, состарься! Ну, придётся сказать тебе, умри!
   Отец сказал:
– Да, ну что же, умру.
   Дочь говорит:
– Потому что, если бы умерла я, ты, отец, плохо бы состарился. Сейчас хорошо помрёшь. Всё возьмёшь: моржатину, мясо, нерпятину, оленину; отец, если умрёшь, много мужчин у меня, тебя вверх унесут, в тундру. Не бойся, тайно давай умирай. Ведь меня раньше на улицу посылал умирать. Теперь давай умри.
Оленеводам, береговым сказала:
– Ну, верёвку дайте!
   Вдели наверху кольцо верёвки. Дочь сказала:
– Ну, за горло завяжите.
   Привязали. Дочь сказала мужчинам:
– Давайте!
   Потянули. Повис, умер старик. Дочь сказала мужчинам:
– Ну, пусть отправляется в тундру. Все прибрежные мужчины и также оленные мужчины – все пусть отправляются.
   Дочь сказала:
– Мой отец плохой, плохой. На оленью нарту привяжите.
   Она пошла. Прибыли в тундру. Там положили на землю. И оленей использованных убили там, в тундре, раздробили, шкуры двух оленей сняли. Дочь сказала:
– Ну, отправимся домой, оставим его.
   Оставили его. Дочь сказала:
– Только мой отец вот умер.
   Назавтра дочь сказала:
– Ну, состарилась я. Достаточно вас всех, прибрежных, оленных. Я сделала всё хорошо. Ну, я тоже умру. Ну, мною сотворённые все вы, будем есть: нерпятину, моржатину, оленину. Все мужчины, женщины, все пусть едят, вместе поедим.
   Прибрежные, оленные мужчины сказали:
– Ох, бабушка умирает, не повеселившись!
   Сказала бабушка:
– Хватит! Ну, верёвку дайте!
   Она сама верёвку надела [себе] на горло. Бабушка сказала:
– Как умру, к отцу в тундру отнесите. Не оленная я, нет. Хотя отца не кочевника на оленях в тундру отвезли. А меня береговые мужчины в тундру понесут. И оленеводы-мужчины тоже понесут пусть в тундру.
   Волоком потащили мужчины, не оленями, не собаками, одни мужчины потащили. Закончили, пошли домой. Пришли домой береговые и кочующие мужчины. Двое, из тундры придя, говорили, беседовали, сказали:
– В этом селении Утэна сначала не было мужчин. Хорошо, что мэмръэпэлинская бабушка – наша создательница. Сейчас, чем дальше, тем радостнее жить. Ох, сейчас Утэн растёт, сейчас, чем дальше, мужчин больше, хорошо сейчас стало. Нет плохого. Всё сделала бабушка: оленя, моржа, нерпу – всё сделала бабушка.
   И сейчас это селение Утэн есть, к северу за Миткулином. Ювъэнский народ, утэнский – оттуда появились, целый народ. Часть в разные стороны отправилась: к оленеводам, особенно к береговым. И в Уэлене сейчас есть потомки ювъэнского народа: семья Ыттувйи, в Миткулине сейчас находится их отец утэнский, из ювъэнского народа тоже. Нэнэк – потомок ювъэнского народа. Всё.

Записано в с.Уэлен 30 августа 1948 г. от Уватагына, 58 лет, охотника, костореза.
Перепечатано из Грамматики чукотского языка Скорика, т.2., мною лично.

+2

3

это же тот самый текст, который мы в 2002 году читали с Володиным на его спецкурсе по чукотскому языку.

0

4

Ага, он самый! Про бабку-онкилонку:)

0

5

да - да - да  ^^

0

6

Pour ceux qui n’ont pas lu ce récit, s’ils s’y intéressent, je pourrais tenter de faire l’analyse grammaticale du texte. Ainsi ceux qui l’ont déjà lu pourraient suggérer des améliorations.

***

0
Ювъэрэмкын (Ԓымӈыԓ)
/juβʔe-ɹemkə-n ɬəmŋəɬ/
{‘ювъэн’ им.собст.-‘народ’ сущ.-ед.имен.} {‘сказка’ сущ.ед.имен.}
Народ ювъэна (Сказка)

1
Энмэн. Мэмръэпэԓьын ӈэвысӄэт нъэнӄэтӄин ӄԓикэтык.
/enmen memɹʔepe-ɬʔə-n ŋeβəsqet n-ʔenqet-qin qɬiketə-k/
{‘так.говорят’ нареч.} {‘Мэмръэпэлинский’ им.собст.-притяж.пред.-ед.имен.}  {‘девушка’ сущ.ед.имен.} {‘быть’ пред.-‘отказываться’ неперех.глаг.-‘быть’ пред.3л.ед.подл.} {‘выходить.замуж’ неперех.глаг.-инф.}
Так говорят. Мэмръэпэлинская девушка не хочет идти замуж.

2
Нинивӄин ӈээкык ытԓыгэ: «А’мын э’тки тыпэԓӄэтык, а’мын ӄъэԓикэтги».
/nin-iβ-qin ŋeekə-k ətɬəɣ-e aʔmən eʔtki tə-peɬqetə-k aʔmən q-ʔeɬiket-ɣi/
{‘быть’ пред.-‘говорить’ перех.глаг.-‘быть’ пред.3л.ед.подл.} {‘дочь’ сущ.-ед.местн.} {‘отец’ сущ.-ед.эрг.} {‘вот’ част.} {‘плохо’ нареч.} {1л.ед.агент.изъяв.совер.-‘стареть’ неперех.глаг.-1л.ед.подл.} {‘вот’ част.} {2л.ед.агент.имп1.-‘выходить.замуж’ неперех.глаг.-2л.ед.подл.}
Говорит отец дочери: «Я вот постарел, выходи-ка замуж».

3
Ӈээккэтэ ивнин: «Ӄырым, ӄырым мъэԓикэтык». – «Иа’м?»
/ŋeek-kete iβ-nin qəɹəm qəɹəm m-ʔeɬiketə-k iaʔm/
{‘дочь’ сущ.-ед.эрг.} {‘говорить’ перех.глаг.-изъяв.совер.3л.ед.подл.3л.ед.допол.} {‘нет’ част.} {‘нет’ част.} {1л.ед.агент.имп1.-‘выходить.замуж’ неперех.глаг.-1л.ед.подл.} {‘почему’ нареч.}
Дочь отвечает: «Нет, не выйду замуж.» – «Почему?»

4
«Миӈкыри ыныкит тръэԓикэты, гымнин вагыргын э’тки, ӄырым».
/miŋkəɹi ənəkit t-ɹ-ʔeɬiketə ɣəm-nin βa-ɣəɹɣə-n eʔtki qəɹəm/
{‘потому.что’ суб.} {‘если’ суб.} {1л.ед.агент.-неизъяв.буд1.-‘выходить.замуж’ неперех.глаг.} {‘я’ мест.-притяж.прил.} {‘жить’ неперех.глаг.-ном.-ед.имен.} {‘плохо’ нареч.} {‘нет’ част.}
«Потому, что если выйду замуж, моя жизнь плохая будет, нет [не выйду]».

5
Ытԓыгын иквъи: «Эйъым, опопы ынӈэ ӈутку атвака, миӈкыри ӄитги».
/ətɬəɣə-n ik-βʔi ejʔəm opopə ənŋe ŋutku at-βa-ka miŋkəɹi qit-ɣi/
{‘отец’ сущ.-ед.имен.}  {‘говорить’ неперех.глаг.-изъяв.совер.3л.ед.подл.} {‘ну’ част.} {‘придётся’ суб.} {‘не’ част.} {‘здесь’ нареч.} {деепр.отриц.-‘быть’ неперех.глаг.-деепр.отриц.} {‘как’ суб.} {‘хотеть’ глаг.неперех.-изъяв.совер.2л.ед.подл.}
Отец сказал: «Ну, так придётся не быть тебе здесь, как хочешь».

6
Ивыркын ӈэвысӄэт: «Ии, мачынан ӄырым, ванэван ӄԓявыԓеты мытэгъ<е>ӈык».
/iβə-ɹkən ŋeβəsqet ii maçənan qəɹəm βaneβan qɬaβəɬ-etə mə-teɣʔeŋə-k/
{‘говорить’ неперех.глаг.-изъяв.несовер.3л.ед.подл.} {‘девушка’ сущ.ед.имен.} {‘да’ част.} {‘пусть’ част.} {‘нет’ част.} {‘не’ част.} {‘мужчина’ сущ.-ед.направ.} {‘хотеть’ изъяв.совер.неперех.глаг.-1л.ед.подл.}
Говорит девушка: «Да, пусть не буду, я мужчин не хочу».

7
«Гээй, миӈкыри тыпэԓӄэтыркын гым, миӈкыриым ритыӈ?».
/ɣeej miŋkəɹi tə-peɬqetə-ɹkən ɣəm miŋkəɹi-əm ɹitə-ŋ/
{‘да.ведь’ част.} {‘так.как’ суб.} {1л.ед.агент.-‘стареть’ неперех.глаг.-изъяв.несовер.1л.ед.подл.} {‘я’ мест.1л.ед.} {‘как’ межд.нареч.-фок.} {‘быть’ неперех.глаг.-деепр.образ.}
«Да ведь, так как я старею, как же ты будешь?»

8
«Ынан эвыт миӈкыри».
/ənan ewət miŋkəɹi/
{‘да’ част.} {‘уж’ част.} {‘как-нибудь’ нареч.}
«Да уж как-нибудь».

9
«Тагам, тынпааквыт рывэтгаватык, опопы раӄыԓӄыԓегыт. Миӈкыри ӄэквэтги.
/taɣam tə-npaak-βət ɹə-βetɣaβ-atə-k opopə ɹaqə-ɬqəɬ-e-ɣət miŋkəɹi q-ekβet-ɣi/
{‘ну’ част.} {1л.ед.агент.-‘переставать’ неперех.глаг.-изъяв.совер.1л.ед.подл.} {перех.-‘говорить’ неперех.глаг.-инф.} {‘пусть’ нареч.} {‘что.нужно’ мест.-притяж.пред.-эпен.-‘ты’ мест.2л.ед.} {‘куда-нибудь’ нареч.} {2л.ед.агент.имп1.-‘ходить’ неперех.глаг.-2л.ед.подл.}
«Ну, хватит, я с тобой перестал говорить, не нужна ты. Иди куда-нибудь.

10
Ӄэйвэ итык амгынан ваԓьэгыт. Читым ԓыгэн гыныкы.
/qejβe itək am-ɣə-nan βa-ɬʔ-e-ɣət çit-əm ɬəɣen ɣənək-ə/
{‘ведь’ союз.част.} {‘случайно’ нареч.} {‘лишь’ раздел.-‘ты’ мест.2л.ед.-имен.} {‘быть’ неперех.глаг.-притяж.пред.-эпен.-‘ты’ мест.2л.ед.имен.} {‘поначалу’ нареч.-фок.} {‘только’ нареч.} {‘ты’ мест.2л.ед.-направ.}
Ты ведь у меня одна. Поначалу всё для тебя.

0

7

Гыт микигыт? Чукоткайпы? )

0

8

Нэвыскат написал(а):

Гыт микигыт? Чукоткайпы? )

eh, sorry?

0


Вы здесь » gengo-chan » Палеоазиатские языки и культуры » Чукотский фольклор


Создать форум. Создать магазин