gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Lingua Coptica


Lingua Coptica

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

pihouit `nws
Урок первый

Имя, будучи связанным синтаксическими отношениями, должно оформляться определенным либо неопределенным артиклем.

Неопределенный артикль имеет следующие формы:

ou: для имен в ед.ч. м.р. или ж.р.
han: для имен во мн.ч.

Примеры употребления неопределенного артикля с именами, формы ед.ч. и мн.ч. которых совпадают:

ouran «имя» - hanran «имена»

oumau «мать» - hanmau «матери»

ourwmi «человек» - hanrwmi «люди»

oucwni «сестра» - hancwni «сестры»

ousyri «сын» - hansyri «сыновья»

ouseri «дочь» - hanseri «дочери»

ousini «вопрос» - hansini «вопросы»

oubwki «рабыня» - hanbwki «рабыни»

oujwm «книга» - hanjwm «книги»

oubaki «город» - hanbaki «города»

ouciou «звезда» - hanciou «звезды»

ouri «комната, келья» - hanri «комнаты, кельи»

ouws «урок» - hanws «уроки»

oujij «рука» - hanjij «руки»

oukas «карандаш» - hankas «карандаши»

ousoury «кадило, жаровня» - hansoury «кадила, жаровни»

ouhwc «песня, гимн» - hanhwc «песни, гимны»

ou`[rompi «голубь» - han`[rompi «голуби»

outaio «честь, достоинство» - hantaio «честь, достоинство»

ouku;ara «лира» - hanku;ara «лиры»

ou`ssyn «дерево» - han`ssyn «деревья»

oupar;enoc «дева» - hanpar;enoc «девы»

Примеры употребления неопределенного артикля с именами, формы ед.ч. и мн.ч. которых не совпадают:

ouiwt «отец» - hanio] «отцы»

ouve «небо» - hanvyou`i «небеса»

oucon «брат» - han`cnyou «братья»

ou`ave «голова» - han`avyou`i «головы»

oubwk «раб» - han`ebiaik «рабы»

ou`chimi «женщина» - hanhiomi «женщины»

Предложения для закрепления:

han`slyl nem hanhwc nem hannyctia - «молитвы, гимны и посты»;
ouve nem oury nem ouioh nem hanciou - «небо, солнце, луна и звезды»;
oukahi nem hantwou nem haniarwou (ouiaro) nem hanamaiou (ouiom) - «земля, горы, реки и моря»;
hanbaki nem han]mi nem hansafeu (ousafe) «города, деревни и пустыни»;
ouiwt nem oumau nem hansyri nem hanseri – «отец, мать, сыновья и дочери»;
ourwmi nem ou`chimi nem hanalwou`i (oualou) – «мужчина, женщина и дети»;
han`cnyou nem hancwni – «братья и сестры»;
hanmwit nem han`ssyn nem hanyi - «дороги, деревья и дома;
ouws nem oujwm nem oukas – «урок, книга и карандаш»;
han`ebiaik nem hanbwki – «рабы и рабыни».

Переведите:

ou`slyl, hanvyou`i, oubwk, hansyri, ounyctia, hanseri, ouku;ara, han`ssyn, hanjij, oubaki, hanri, ousoury, hanhwc, ou`ave, hanrwmi, ousini, outaio, han`ebiaik, ouve, hancwni, oucon, hanran, ou`chimi, han`cnyou, hanio], ouciou, hankas, oujwm, hanhiomi, oury, hanpar;enoc, ou`[rompi.

+1

2

piws `mmah =b
Урок второй

Определенный артикль

Для ед.ч. м.р. рода существуют следующие формы определенного артикля: pi, `v ( перед b, i, l, m, n, o, r ), `p.
pirwmi «человек», pi`sbwt «посох, палка», piry «солнце», piioh «луна», picon «брат», pikahi «земля», pijwm «книга», pi`ssyn «дерево», pimwou «вода», piwik «хлеб», `viwt «отец», `vnou] «бог», `vnah] «вера», `vnobi «грех», `vlac «язык», `vmou «смерть», `vouwini «свет», `vbwk «раб», `vran «имя», `psyri «сын», `pyi «дом», `p[oic «господин, Господь», `pwnq «жизнь», `p`eneh «вечность», `pouro «царь», `poujai «спасение», `pounof «радость», `poutah «плод».

Примечание: некоторые имена в ед.ч. м.р., начинающиеся на ou, имеют артикль `p, а не `v ( см. последние четыре примера ).

Для ед.ч. ж.р. существуют следующие формы определенного артикля: ], `; ( перед b, i, l, m, n, o, r ), `t.
]cwni «сестра», ]`chimi «женщина», ]soury «кадило, жаровня», ]'u,y «душа», ]bwki «рабыня», ]rompi «год», ]par;enoc «дева», ]baki «город», `;neji «живот», `;ri «комната, келья», `;mau «мать», `;nyb «госпожа», `;ou`i «одна», `tve «небо», `t`ave «голова», `tseri «дочь», `tar,y «начало», `tjij «рука», `t[aloj «нога», `tvorsi «трапеза, накрытый стол».

Переведите с коптского на русский:

=a. `vnou] nem `vrwmi.
=b. `vnobi nem `pmou.
=g. `vnah] nem piouwini.
=d. piry nem piioh.
=e. picon nem ]cwni.
^. `psyri nem `tseri.
=z. ]bwki nem ]mau.
=y. `tve nem `pkahi.
=;. `vmou nem `pwnq.
=i. ourwmi nem hansyri.
=i=a. ououro nem han`ebiaik.

Переведите с русского на коптский:

1. Хлеб (опр.) и вода (опр.).
2. Молитвы (неопр.) и посты (неопр.).
3. Господь и рабы (неопр.).
4. Плод (опр.) и жизнь (опр.).
5. Голова (опр.) и нога (опр.).
6. Старцы (неопр.) и девы (неопр.).
7. Кадило (опр.) и трапеза (опр.).
8. Спасение (опр.) и радость (опр.).
9. Брат (неопр.) и сестра (неопр.).
10. Живот (опр.) и язык (опр.).
11. Келья (опр.) и небо (опр.).

0

3

а как все это читать???  :unsure:

0

4

Smith371 написал(а):

а как все это читать???

Страницы, посвященные фонетике, из краткого очерка Еланской А.И. - во вложениях. В качестве дополнения - в бохейрском диалекте для передачи шва используется диакритический знак jinkim, который выписывается над буквой, - `m [ əm ], `p [ əb̥ ], `t [ əd̥ ] и т.д. Если будут вопросы, касающиеся произношения конкретных слов, то я уточню.

0

5

piws `mmah =g
Урок третий

Определенный артикль ( мн.ч. )

Определенный артикль мн.ч. для обоих родов имеет форму ni: pijwm «книга» - nijwm «книги», ]cwni «сестра» - nicwni «сестры».

У большинства имен формы ед.ч. и мн.ч. совпадают, но есть и такие, которые имеют форму мн.ч., отличную от формы ед.ч.: `pouro «царь» - niourwou «цари», piqello «старик» - niqelloi «старики», pialou «мальчик» - nialwou`i «мальчики», `viom «море» - niamaiou «моря», `viwt «отец» - niio] «отцы», `viaro «река» - niiarwou «реки», `tve «небо» - nivyou`i «небеса», pihwb «труд» - ni`hbyou`i «труды», pihalyt «птица» - nihala] «птицы», ][aloj «нога» - ni[alauj «ноги», pimenrit «возлюбленный» - nimenra] «возлюбленные», `psafe «пустыня» - nisafeu «пустыни».

Notae Genitivi

В коптском языке существуют особые предлоги, вводящие родительный падеж – префиксальный `n и самостоятельный `nte.

Примечания:

1. Перед согласными b, m, p, v, ' предлог `n имеет вид `m.
2. Если второй член генитивной конструкции вводится предлогом `n, то определенный артикль мн.ч. перед первым членом имеет вид  nen.

`nte:
`pyi `nte niaggeloc. Дом ангелов.
`p[oic `nte nijom. Господь сил.
pijwm `nte Markoc. Книга Марка.

`m:
`psyri `m`vrwmi. Сын человеческий.
`vran `m`Viwt. Имя Отца.
`pjwm `mPetroc. Книга Петра.

`n:
`;mau `nIycouc. Матерь Иисуса.
`tseri `nCiwn. Дочь Сиона.
`t`ave `nIwannyc. Глава Иоанна.

nen:
nensyri `mPicrayl. Сыны Израилевы.
nenrwmi `mV]. Люди Божии.
nenjwm `n]ek`klycia. Церковные книги.

Переведите на русский язык:

niio] nem ni`cnyou. niourwou nem ni`ebiaik. hanqelloi nem hanalwou`i. niamaiou nem niiarwou. ouhalyt nem hanhala]. nivyou`i nem nisafeu. hanrwmi nem hanhiomi. hanjij nem han[alauj. `pkahi nem ni`hbyou`i. ]'u,y nem `vnah]. ni`ebiaik `nte `p[oic. ]baki `nte V]. nensyri `nCiwn. niourwou `nte `pkahi. ni`slyl `nte niio]. nihala] `nte `tve. nen`hbyou`i `mpirwmi. `pwik `nte `pwnq. niio] `nte nisafeu. nirompi `nte `pwnq.

Вставьте подходящий артикль ( ni или nen ):

...qelloi `nte ]baki. ...`ebiaik `m`pouro. ...[alauj `nnima;ytyc. ...`cnyou `nte `p[oic. ...menra] `nIycouc. ...aggeloc `mV].

Переведите на коптский язык ( все в определенном состоянии, кроме заранее оговоренных вариантов ):

Сыны света. Вера людей. Монахи пустыни. Труды Господни. Плод жизни. Рука Божия. Радость возлюбленных. Птицы и небеса. Братья и сестры. Реки (неопр.) и моря (неопр.). Отцы (неопр.) и матери (неопр.). Голова и ноги. Книги и труды. Возлюбленные (неопр.) и братья (неопр.).

0

6

По коптскому языку сейчас очень много учебников продаются, минимум три.
1. Тилль. Грамматика коптского языка (выходила в серии Александрийская библиотека)
2. Еланская. Грамматика коптского языка. (переиздание 2010 г.)
3. Д.М.Пламли. Введение в коптскую грамматику.

Первые два - это классика, насколько я понимаю. К сожалению все три учебника не имеют упражнений для самостоятельной проверки. Но в сети доступно следующее : Coptic in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises and Vocabularies
http://uztranslations.net.ru/?category= … cabularies

Это переложение другого курса по коптскому языку, который является академическим стандартом в западных уч.заведениях. Здесь каждая лекция сопровождается упражнением.

0

7

vvf написал(а):

Первые два - это классика, насколько я понимаю. К сожалению все три учебника не имеют упражнений для самостоятельной проверки. Но в сети доступно следующее : Coptic in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises and Vocabularies

Вот-вот. А по бохейрскому из учебного материала в сети практически ничего нет. Я перепечатываю эти уроки и упражнения из арабоязычного учебника "Грамматика коптского языка", изданном в монастыре св. Макария в Нитрийской пустыне.

vvf написал(а):

2. Еланская. Грамматика коптского языка. (переиздание 2010 г.)

Мне ее обещал прислать знакомый из Питера, и я даже деньги перевел, но чо-то как-то... :/ Если не дойдет, то я с ним лично встречусь, когда в августе (иншаалла!) попаду таки в Сев. Столицу.

0

8

Книгу Еланской я покупал через озон. Там дорого, но "живьем" будет еще дороже. Брал на будущее, то есть о коптском у меня самое общее представление. Однако то, что абсолютное большинство учебников рассматривают саидский диалект, я знаю.
Вопрос диалектов сам по себе очень интересен, поскольку будучи правильны определены в конкретном тексте, они могут стать мощным подспорьем при атрибуции текста. Но мне показалось, возможно я ошибаюсь, что хотя в коптском уверенно определяются несколько диалектов, в отношении египетского картина гораздо более печальная. Если начать читать на эту тему, то прежде всего открывается точка зрения, что староегипетский и новоегипетский - это по сути один диалект, а среднеегипетский - это второй. Эта точка зрения часто излагается в различных учебниках вскользь и больше этот вопрос не рассматривается. Базируется она, если я не ошибаюсь, всего лишь на одной статье из "Bulletin of the American Schools of Oriental Research" (ASOR), 1951 года

Early Egyptian Dialect Interrelationships
William F. Edgerton

В  статье буквально на 4-х страницах высказывается предположение, что наличие нескольких синтаксических конструкций характерных для старо- и ново-египетского и их отсутствие в среднеегипетском является следствием того, что данные стадии языка по сути разные диалекты одного и того же. Один из примеров - это предложение с именным предикатом, где подлежащее выражено указательным местоимением. В сред.ег. языке используется только местоимение м.р. ед.ч. - pw, на других стадиях языка весь диапазон (ж.р., мн.числа).

Больше ничего интересного на эту тему найти не удалось... Насколько я понял такая картина малоизученности близка к реальности, поскольку вроде бы в рецензии на словарь Ханнига (на египтологии.ру) говорится, что информация, которую он дает, в том числе о географическом распространении текстов, где данное слово использовалось, открывает путь к диалектам.

0

9

vvf написал(а):

Брал на будущее, то есть о коптском у меня самое общее представление.

Так давайте же учить вместе ^^

vvf написал(а):

Но мне показалось, возможно я ошибаюсь, что хотя в коптском уверенно определяются несколько диалектов, в отношении египетского картина гораздо более печальная. Если начать читать на эту тему, то прежде всего открывается точка зрения, что староегипетский и новоегипетский - это по сути один диалект, а среднеегипетский - это второй.

У Коростовцева в его "Введении" также немного говорится об этом, но я почему-то полон скепсиса. Может быть новоегипетский наследует некоторые черты, присущие староегипетскому и отсутствующие в среднеегипетском, но не нужно забывать о том, что старо- и среднеегипетский - это языки древней ступени (а значит уже на основании этого довольно близки друг к другу), а новоегипетский - принадлежит уже новой ступени, потому что в нем произошел ряд кардинальных перемен, заложивших основу демотическому и коптскому грамматическому строю. И еще, новоегипетские параллели со староегипетским могут быть банальной стилизацией и ориентированием на древнюю литературную традицию.

Кстати, Вы не могли бы поделиться статьей. Я ее еще не читал :/

0

10

На коптский времени сейчас не хватает... Нужно сначала Гардинера завершить, потом просто попереводить и станет ясно в какую сторону двигаться.

Статья - https://docs.google.com/viewer?a=v& … p;hl=en_US
(если будут проблемы с чтением, я перезалью куда-нибудь)

Но Вы увидите, что Коростовцев в одном абзаце весь конструктив и процитировал.
Если не путаю, диалектам также уделяется внимание в грамматике Эделя (староегипетский), но ее нет в сети, хотя я точно знаю, что она существует в оцифрованном виде. Так что сам не видел и жаль, поскольку хотя бы библиографию посмотреть было бы замечательно...

0

11

Еще кое-что.

http://orientalstudies.ru/rus/images/pd … v_2010.pdf

...уже в эпоху Древнего  царства  отмечены  разные  пласты  влияний  нижне- или верхнеегипетских диалектов на язык эпиграфики (о чем сказано в грамматике Эделя), что принципы употребления отрицательных и дейктических частиц в разговорном языке Древнего царства и языке Текстов  пирамид  вновь проявляются на рудиментарном уровне в некоторых текстах середины-конца Нового царства, что было отмечено еще в 1951 г., в то время как в синтаксисе среднеегипетского роль дейксиса была не столь велика. Выявление и анализ диатопических показателей в диахронических пластах египетского языка уже формируется как одно из направлений в египетской фонологии. О различиях между старо-, средне- и новоегипетским на высоком научном уровне повествуется  в  соответствующем  разделе  грамматики  Э.Эделя...

0

12

vvf написал(а):

Статья - https://docs.google.com/viewer?a=v& … p;hl=en_US(если будут проблемы с чтением, я перезалью куда-нибудь)

Огромнейшее спасибо!

0

13

piws `mmah =d
Урок четвертый

Слитные указательные местоимения ближнего дейксиса

Слитные указательные местоимения имеют следующие формы:

ед.ч. м.р.

ед.ч. ж.р.

мн.ч.

pai- «этот»

tai- «эта»

nai- «эти»

pai`ehoou «этот день»

taiseri «эта дочь»

naisyri «эти сыновья»

pairwmi «этот человек»

tai'u,y «эта душа»

naicwni «эти сестры»

paijwm «эта книга»

taiselet «эта невеста»

nairompi «эти годы»

Примечания:

1. Эти местоимения пишутся слитно в одно слово.
2. pai-, tai-, nai- играют роль не только указательного местоимения, но и определенного артикля.

Независимые указательные местоимения ближнего дейксиса

ед.ч. м.р.

ед.ч. ж.р.

мн.ч.

vai

;ai

nai

vai oualou pe

;ai ouseri te

nai hanrwmi ne

vai oukas pe

;ai ousoury te

nai han`hryri ne

Правило:

Независимое указательное местоимение всегда употребляется со связкой местоименного происхождения – pe, te, ne – и участвует в образовании именного предложения. Если имя в роли сказуемого оформлено неопределенным артиклем, то связка ставится после него, если же сказуемое определено, то связка ему предшествует, например:

vai oujwm pe «это – [какая-то] книга»

vai pe pijwm «это – [та самая] книга»

;ai ouek`klycia te «это – [какая-то] церковь»

;ai te ]ek`klycia «это – [та самая] церковь»

nai hanqelloi ne «это – [какие-то] старцы»

nai ne niqelloi «это – [те самые] старцы»

Упражнения

Переведите на русский:

=a. vai pe `psyri `m`vrwmi.
=b. ;ai te `;mau `nIycouc.
=g. nai ne niio] `nte ]ek`klycia.
=d. pai`ehoou pe `psai `nniapoctoloc.
=e. tainyctia te ]nyctia `nte ]par;enoc.
^. naijwm ne nijwm `nte paimona,oc.
=z. vai oucon pe.
=y. ;ai ouri te.
=;. nai hanhala] ne.
=i. nai han`cnyou ne.

Переведите с русского на коптский:

1. Сие есть слово Божие.
2. Сия есть невеста Христова.
3. Сии есть пустынные старцы.
4. Этот человек – настоятель (отец монахов).
5. Эта церковь – церковь ангела.
6. Сии слова суть слова жизни.
7. Это – дом (неопр.).
8. Это – сыновья (неопр.).
9. Это – небо (неопр.).
10. Это – деревья (неопр.).

0

14

piws `mmah =e
Урок пятый

Независимые личные местоимения

anok «я»

`n;ok «ты» ( м.р. )
`n;o «ты» ( ж.р. )

`n;of «он»
`n;oc «она»

anon «мы»

`n;wten «вы»

`n;wou «они»

Независимые личные местоимения в сочетании с местоименной связкой участвуют в образовании именных предложений, например:

anok pe `vouwini `mpikocmoc – «Я - свет миру».
`n;ok pe P=,=c `psyri `mV] – «Ты – Христос, Сын Божий».
`n;o te ]soury `nnoub – «ты – золотая кадильница».
`n;of pe piry `nte ]dikeocuny – «Он – солнце праведности».
`n;oc te `;mau `nIycouc – «Она – Мать Иисуса».
anon han`cnyou ne – «мы – братья».
`n;wten hanio] ne – «вы – отцы».
`n;wou ne niqelloi `nte `psafe – «они – пустынные старцы».

Вопросительное местоимение nim применяется в отношении одушевленных лиц, а местоимение as – в отношении неодушевленных предметов.

nim pe vai? «Кто это?».
vai pe piouyb. «Это – [тот самый] священник».
vai ououyb pe. «Это – [некий] священник».

as pe vai? «Что это?»
vai pe pikas. «Это – [тот самый] карандаш».
vai oukas pe. «Это – [какой-то] карандаш».

nim te ;ai? «Кто это?».
;ai te ]cwni. «Это – [та самая] сестра».
;ai oucwni te. «Это – [некая] сестра».

as te ;ai? «Что это?».
;ai te ]soury. «Это – [та самая] кадильница».
;ai ousoury te. «Это – [какая-то] кадильница».

nim ne nai? «Кто это?».
nai ne nimona,oc. «Это – [те самые] монахи».
nai hanmona,oc ne. «Это – [некие] монахи».

as ne nai? «Что это?».
nai ne ni`ssyn. «Это – [те самые] деревья».
nai han`ssyn ne. «Это – [какие-то] деревья».

Переведите:

pai`ehoou, taipar;enoc, naiqelloi, tainyctia, naihala], paijwm, naialwou`i, paiwnq, taijom.

Переведите на русский:

=a. anok pe piwik `nte `pwnq.
=b. `n;ok pe `pouro `nte niourwou.
=g. `n;o te `tseri `nCiwn.
=d. `n;of pe `t`ave `n]ek`klycia.
=e. `n;oc te ]selet `mPi,rictoc.
^. anon ne nisyri `nte nimarturoc.
=z. `n;wten ne nen`ebiaik `mP=o=c.
=y. `n;wou ne nimenra] `nte P=,=c.

Переведите на коптский:

1. Она – Мать Света.
2. Ты – Спаситель мира.
3. Он – Бог людей.
4. Ты – Дева и Мать.
5. Вы – братья Господа.
6. Они – птицы небесные.
7. Я – сын (неопр.).
8. Мы – братья (неопр.).

0

15

piws `mmah ^
Урок шестой

Указательные местоимения дальнего дейксиса

ед.ч. м.р.

ед.ч. ж.р.

мн.ч.

vy «тот»

;y «та»

ny «те»

Относительное местоимение имеет следующий вид: `e, et, `ete.

Оно может присоединяться к указательным местоимениям дальнего дейксиса:

«тот, который»

«та, которая»

«те, которые»

vy`e

;y`e

ny`e

vyet

;yet

nyet

vy`ete

;y`ete

ny`ete

Указательные местоимения дальнего дейксиса в сочетании с относительным местоимением и двумя наречиями места – `mmau и ty – в значении «там» образуют конструкцию, локализующую лицо/предмет вдали от говорящего:

pirwmi vy`ete `mmau – «тот человек, который там» = «тот человек»;
pirwmi `ete`mmau – «человек, который там» = «тот человек»;
pirwmi etty – «человек, который там» = «тот человек».

]hikon ;y`ete `mmau – «та икона, которая там» = «та икона»;
]hikon `ete`mmau – «икона, которая там» = «та икона»;
]hikon etty – «икона, которая там» = «та икона».

ni`cnyou ny`ete `mmau – «те братья, которые там» = «те братья»;
ni`cnyou `ete`mmau – «братья, которые там» = «те братья»;
ni`cnyou etty – «братья, которые там» = «те братья».

Определенный артикль, соединяясь с относительным местоимением, образует следующие формы:

pet (pe;) «тот, который»

;et «та, которая»

net «те, которые»

Переведите:

paijwm, pijwm vy`ete`mmau, taisoury, ]soury ;y`ete`mmau, naimona,oc, nimona,oc ny`ete`mmau, picon etty, piioh `ete`mmau, ]cwni etty, ]hikon `ete`mmau, niio] etty, niri `ete`mmau.

Переведите на русский:

=a. vai ouiwt pe ouoh ny hansyri ne.
=b. ;ai ouhikon te ouoh vy oujwm pe.
=g. nai han`cnyou ne ouoh ;y oucwni te.
=d. vy pe piouyb ouoh nai ne nidiakon.
=e. ;y te ]soury ouoh vai pe piervei.
^. ny ne niio] ouoh ;ai te ]mau.
=z. pirwmi vy`ete`mmau pe pouro `nte taibaki.
=y. ]`chimi ;y`ete`mmau te `;mau `nnai`alwou`i.
=;. ni`cnyou ny`ete`mmau ne nisyri `nte paiouyb.
=i. nim pe vy? `n;of pe `viwt `nnaimona,oc.
=ia. nim te ;y? `n;oc te `tseri `ntaicwni.
=ib. nim ne ny? `n;wou ne nenio] `mpaisafe.

0

16

piws `mmah =z
Урок седьмой

Слитные притяжательные местоимения

ед.ч. м.р.

ед.ч. ж.р.

мн.ч.

anok

paiwt «мой отец»

tacwni «моя сестра»

najwm «мои книги»

`n;ok

pekiwt «твой (м.р.) отец»

tekcwni «твоя (м.р.) сестра»

nekjwm «твои (м.р.) книги»

`n;o

peiwt «твой (ж.р.) отец»

tecwni «твоя (ж.р.) сестра»

nejwm «твои (ж.р.) книги»

`n;of

pefiwt «его отец»

tefcwni «его сестра»

nefjwm «его книги»

`n;oc

peciwt «ее отец»

teccwni «ее сестра»

necjwm «ее книги»

anon

peniwt «наш отец»

tencwni  «наша сестра»

nenjwm  «наши книги»

`n;wten

peteniwt  «ваш отец»

tetencwni  «ваша сестра»

netenjwm  «ваши книги»

`n;wou

pouiwt  «их отец»

toucwni  «их сестра»

noujwm  «их книги»

Примечание:

Первый элемент в притяжательной конструкции - указательного происхождения, и согласуется с обладаемым, а не обладателем.

hancaji ( слова )

]`ave «голова»
piho, `pho «лицо»
pibal «глаз»
pisai «нос»
pimasj «ухо»
]mectenhyt «грудь»
ninajhi «зубы»
]`sbwbi «гортань»
pilac «язык»
picwma «тело»
]carx «плоть»
]neji «живот»
]nahbi «плечо»

pihyt «сердце»
pi`[lwt «почка»
piswbs «предплечье»
pikwi «локоть»
]jij «рука»
pityb «палец»
]byt «ребро»
][aloj «нога»
]keli «колено»
]'u,y «душа»
pinouc «ум»
pimeu`i «мысль»
pilogicmoc «чувство»

Переведите:

panou], pen[oic, tek`ave, necjij, nefbal, pekho, pefsai, pemasj, penlac, pefnai, tekhiryny, netennajhi, tou`sbwbi, pouhyt, nencarx, teneji, na`[lwt, pekswbs, pakwi, peftyb, nec[alauj, takeli, tef'u,y, penmeu`i, pounouc, nalogicmoc, tefnahbi, tek`sbwbi, nefsyri, pououro, tecmau, na`cnyou, pekran, tecwni, toumau, netenran.

Переведите:

Их зубы, наш ум, его имя, наши ноги, из сыновья, твой (м.р.) брат, твоя (ж.р.) голова, ее уши, мое сердце, его мир, наш Бог, их жизнь, твоя (ж.р.) душа, наши пальцы, мои отцы, твоя (м.р.) милость, мой Господь, твои (м.р.) глаза, его язык, ваша сестра.

Переведите:

`pcw] `nte nen'u,y. peknai nem tekhiryny. tacwni ouoh ta`sveri. nisyri `nte nekeu,y. nanobi nem na`anomia. pennou] nem penouro. Kocma nem nef`cnyou nem toumau. pekwou nem pektaio. Vara`w nem nefharma. `poutah `nte teneji. `Elicabet tecuggenyc. nekjwm nem nekkas. tecwni nem necseri.

0

17

Helmut Satzinger. On the prehistory of the Coptic dialects.
http://copticsounds.files.wordpress.com … alects.pdf

0

18

http://vkontakte.ru/video22742864_160590940?h=732dc74dddc62001&hd=1

+1


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Lingua Coptica


Создать форум. Создать магазин