A short song in Aleut recorded and translated by Veniaminov. The text is not glossed in V., but he includes a brief word-list from which I’ve pieced together the following tentative notes (t.b.c.).
1
Ая́ иҥаяя ўая!
/aʲaː iŋaʲaʲa waʲa/
ая́ : о!
иҥаяя : ахъ!
ўа́я : вотъ! се!
О! ахъ! о!
2
А̉хъ иҥа́я унуг̉у́люкъ уг̉ахта и̉хта́кахъ и́ҥанъ малихчагидаҟъ икилгаг̉и́даҟъ.
/hax. iŋaːʲa unuʁuːlʉk. uʁaxta hixtaːkax. iːŋan. malixtʃaɣiðaq. ikilɣaʁiːðaq./
иҥа́я : этотъ, сей
унугу́люкъ : давно
угася́куҟинъ : перестаю, оканчиваюсь
ихтаку́ҟиҥъ или иххтаку́ҟиҥъ : говорю, сказываю ǁ зову
иҥа́нъ : подалѣе
ма́лигя́сяля́каг̉инъ : ругаю, осуждаю
и̉́ку́ҟинъ : сказываю, зову, кличу
Давно велѣно оставить это шаманство-колдовство.
3
Ма́ликъ мали́гнанъ и̉́ххта́ликъ ику́я.
/maːlik. maliːɣnan. hiːxxtaːlik. ikuːʲa/
ма́ликъ : (да еще,) говоритъ (или говорятъ), что
ма́лигя́сяля́каг̉инъ : ругаю, осуждаю
ихтаку́ҟиҥъ или иххтаку́ҟиҥъ : говорю, сказываю ǁ зову
ику́нъ : эти, сiи.
Говорятъ, что я колдую одинъ.
4
Утуданъ ата́ҟанъ и́мликъ саюлгалиҟъ: ма́ликъ ата́ҟанъ туту́синъ кадмалиҟъ ихта́ликъ ику́я.
/utuðan. ataːqan. iːmlik. saʲulɣaliq. maːlik. ataːqan. tutuːsin. kaðmaliq. ixtaːlik. ikuːʲa/
у̉́туҟъ : черепъ
ата́ҟанъ : одинъ
иги́мъ : себѣ
саюку́ҟиҥъ : тяну, гребу въ байдарѣ
ма́ликъ : (да еще,) говоритъ (или говорятъ), что
ата́ҟанъ : одинъ
туту́сиҟъ : ухо, слухъ
кад̉има́данъ : напередъ сего, древле ǁ будущiй
ихтаку́ҟиҥъ или иххтаку́ҟиҥъ : говорю, сказываю ǁ зову
ику́нъ : эти, сiи.
Одинъ волосъ тянули у меня; да еще, говоритъ, что въ одномъ ухѣ этомъ звенитъ.
5
Ма́ликъ у̉̄сухсикъ та́наҟъ самгакта́ликъ мали́гнанъ ихта́ликъ ику́я.
/maːlik. ˈhusuxsik. taːnaq. samɣaktaːlik. maliːɣnan. ixtaːlik. ikuːʲa/
ма́ликъ : (да еще,) говоритъ (или говорятъ), что
усюгику́ҟинъ : упавши лежу
та́наҟъ : земля, мѣсто
санг̉у́ҟъ : пузырь, желудокъ
ма́лигя́сяля́каг̉инъ : ругаю, осуждаю
ихтаку́ҟиҥъ или иххтаку́ҟиҥъ : говорю, сказываю ǁ зову
ику́нъ : эти, сiи.
Да еще, говоритъ, что я лежу ничкомъ на землѣ и колдую.