gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » Чтение имен


Чтение имен

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

平智友 - как правильно прочитать по-японски?

0

2

по кунам?

0

3

если читать по-японски, то я бы прочитала это имя как Хэйти Томо.
это точно японское имя? потому что оно не очень то похоже на японское.

0

4

Nasty написал(а):

по кунам?

нет. японские имена читаются более хитро.

0

5

Tresi Maci написал(а):

это точно японское имя? потому что оно не очень то похоже на японское.

Японский посланник в Корее в 1659 г. Информация из "Иджо силлок".

Первый иероглиф может читаться (ЕМНИП) как "Тайра". А вот имя...

0

6

Заодно и титул его пославшего даймё Со Ёсидзанэ - 従四位下 対馬守 侍従. Как я понял, это ранг ниже 4-го, вассал, защищающий Цусиму. А как читается?

0

7

Nie Shicheng написал(а):

Японский посланник в Корее в 1659 г. Информация из "Иджо силлок".

Первый иероглиф может читаться (ЕМНИП) как "Тайра". А вот имя...

а! и верно.
平 智友 Тайра Тию:

0

8

Nie Shicheng написал(а):

従四位下 対馬守 侍従

дзюси'ика Цусима мори дзидзю:
вассал подчетвертого ранга защитник Цусимы

0

9

Мерси :love:

Цун сывэй ся 従四位下 я бы перевел как "2-й класс 4-го ранга" (у Цинов и корейцев была градация - каждый ранг пин чиновной должности делился на 2 класса - первый чжэн и второй цун). Но я не знаю, была ли такая же градация у японцев.

0

10

Tresi Maci написал(а):
Nasty написал(а):

по кунам ?

нет. японские имена читаются более хитро.

По нанори?

Отредактировано Ellidi (2012-01-13 22:32:29)

0

11

Ellidi написал(а):

По нанори?

да.

0

12

не сказал бы, что там есть какие-то правила. просто есть случаи, когда кандзяки в именах читаются ни по онам и ни по кунам.

0


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » Чтение имен


Создать форум. Создать магазин