в японском языке очень важным является обозначение тема-ремных отношений.
тема - то что известно или предполагается известным участникам коммуникации,
рема - новая/неизвестная информация.
в предложении частица частица ва は(частица ва по традиции записывается знаком は, но читается как ва) ставится непосредственно после темы:
これは本です。
корэ ва хон дэс.
это книга
僕は万谷と申します。
боку ва Мантани то мо:симас.
меня зовут Мантани.
при переводе с японского частица ва никак не отображается. однако, следует отметить, что иногда, для удобства перевода можно представлять себе частицу ва как выражение "что касается": боку ва Мантани то мо:симас - "что касается меня, то зовут [меня] Мантани", но естественно, что это не более чем подстрочник, и оставлять это в чистовом варианте перевода, конечно же, не следует.
(см. также: рематическая частица га https://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=942#p8530)