gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » антропология » методология работы с фольклорными текстами


методология работы с фольклорными текстами

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Общие теоретические основания

Пусть перед нами некая культура Х, представления которой мы собираемся исследовать. При исследовании представлений некой культуры Х далеко не всегда можно полагаться на данные, полученные другими антропологами, потому что таковые всегда есть информация из вторых рук, и необходимо также помнить, что любой этнографический отчет всегда репрезентует то, как данный конкретный антрополог видит эту культуру Х, а не то что есть эта культура Х сама для себя, то есть, иными словами, любой текст о какой-либо культуре во многом обусловлен личностью антрополога: стереотипами его культуры, его воспитанием, религиозными, философскими предпочтениями и еще многими другими вещами, поэтому этнографические описания могут вовсе и не соответствовать реальному положению дел (Ölschleger H.D. John Batchelor’s Contributions to Ainu Ethnography: 137 – 138).
Как справедливо отмечал Эванс-Притчард, антропологи прошлого больше всего любили акцентировали внимание на всевозможных эзотичностях, на том, что возбуждало их любопытство, в результате чего получалось не описание подлинной культуры а описания представлений антропологов о данной культуре (Эванс-Притчард Э. Теории примитивной религии: 14 – 15).
Поэтому если мы хотим разобраться в ментальных механизмах данной культуры, то самое верное – это дать слово ей самой. Наилучшим способом это можно сделать, обратившись к текстам, произведенным самой этой культурной традицией Х для самой себя.

0

2

Однако, следует помнить, что существуют  различные методы анализа текстов.  Обыкновенно при анализе фольклорных текстов основное внимание обычно всегда уделяется анализу сюжетов, и предполагается, что, исследуя и сравнивая сюжеты мифов, можно каким-то образом реконструировать представления.
Подобный метод представляется нам не вполне корректным, потому что:
во-первых, сходные или очень похожие мифологические сюжеты могут существовать у совершенно различных народов, которые были разделены во времени и пространсве настолько, что, вообще, никогда не могли  пересекаться даже в теории, что неоднократно отмечалось многими антропологами, а также послужило благодатной почвой для построения различных  диффузионистских структуралистских интерпретаций; 
во-вторых, нельзя упускать из виду, что мифологические сюжеты и отдельные их элементы могут очень легко изменяться, в канву очень древнего мифа могут встраиваться новые сюжеты, отражающие, например, более современные исторические реалии.
Наконец, следуя Францу Боасу, мы полагаем, что мифы, вообще, не имеют никакого смысла (Boas F. Dissemilation of tales among the natives of North America), и поэтому анализ мифологических сюжетов также лишен смысла: нужно иметь в виду, что мифология во все времена всегда остается именно мифологией, то есть, иначе говоря, всегда остается неким гротеском, а главная функция мифа – быть машиной трансляции основных традиций, техник и практик определенной культуры, поэтому, анализируя мифологические сюжеты, положительно никак невозможно реконструировать реальные механизмы культуры. 
Поэтому, мы полагаем, что для того, чтобы понять ментальные механизмы носителей некоторой культуры Х следует анализировать не сюжетные линии мифов, а язык, структуры языка, на котором рассказаны эти мифы.

0

3

Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, поскольку всякий язык обслуживает вполне определенную конкретную культуру, и поскольку люди культуры Х рубрикуют мир в соответствии с категориями, наличествующими в языке Х, то лексика, а также грамматические структуры данного языка в полной мере отображают представления культурной традиции Х. Иными словами: всякий язык есть зеркало определенной культурной традиции. Поэтому выделение ключевых концептов данного языка, их структурирование по семантическим полям и контекстный анализ культурспецифической лексики, а также анализ грамматических и прагматических структур – это достаточно надежные процедуры для реконструкции основных констант, и для дальнейшей реконструкции механизмов культуры Х (Whorf B.L. A linguistic consideration of thinking in primitive communities, Whorf B.L. The relation of habitual thought and behaviour to language,  Уорф Б.Л. Наука и языкознание... , Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку, Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов, Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики). 
Если мы хотим дать слово изучаемой культуре, то в качестве точки отсчета нужно брать именно изучаемую культуру, идти от языка изучаемой культуры и приспосабливать язык описания для адекватной передачи концептов и идей языка изучаемой культуры.  Слова, используемые в примитивных языках для выражения ключевых представлений, как правило, всегда являются безэквивалентной/культурспецифической лексикой, которой зачастую очень сложно найти соответствия в европейских языках. Вот прекрасная тому иллюстрация: «Если этнограф сообщает,  что на языке народа из Центральной Африки слова анго  значит «собака», он будет совершенно прав, но он при этом в малой степени передает, что означает слово анго для туземцев, поскольку его семантические коннотации сильно отличаются от коннотаций английского слова dog. Собака значит для туземцев не то, что она значит для нас; туземцы едят собак, охотятся с ними и т.п. Но насколько же возрастает недопонимание, когда мы переходим к терминам, имеющим метафизические коннотации! Предположим, что кто-либо, как это уже делалось, приводит туземные слова, а затем демонстрирует их значение, показывая, как эти слова используются в различных контекстах и ситуациях. Но данный подход имеет и границы своего использования. Доведенный до абсурда, он сводился бы к отчету этнографа, написанному на языке изучаемого племени. Альтернативы тоже рискованны. Можно стандартизировать семантику слова, заимствованную из туземного языка, такого, например, как тотем, и использовать его для описания сходного феномена у других
народов, но не исключено, что это вызовет огромную путаницу, поскольку сходство может оказаться поверхностным, а явления, описанные этим термином, – столь разнообразными, что термин просто потеряет свое значение». (Эванс-Притчард Э. Теории примитивной религии: 19)

0

4

На наш взгляд, однако, выход из тупика, описанного выше Эвансом-Притчардом, не так уж и сложен.
Клиффорд Гирц говорил, что «мышление (любое мышление: лорда Рассела или барона Корво, Эйнштейна или крадущегося эскимоса) надлежит рассматривать «этнографически», т.е. посредством описания мира, в котором оно приобретает тот или иной смысл» (Гирц К. Как мы сегодня думаем: к этнографии современной мысли: 7). Продолжая мысль Клиффорда Гирца можно сказать, что не только всякую мысль, но и вообще любое явление культуры следует осмысливать в контексте. Культурспецифическим словам для выражения культурных констант следует давать контекстные определения, опираясь на факты языка, а также привлекая контекст (контекст природной среды,  общий контекст изучаемой культуры). При этом следует  избегать стандартизации языка описания. Кроме того, следует навсегда отказаться от использования ключевых концептов одной  культурной традиции при анализе других культур. Наконец, с самого начала нужно принять в качестве основополагающего принципа, в качестве аксиомы  возможность существования неограниченного числа локальных контекстных определений и определений ad hoc.

0

5

Процедура анализа

Итак, пусть имеются некоторые фольклорные  тексты на языке Х.
Лучше всего если анализируемые тексты представляют собой корпус однородных текстов: записанных на одном языке/диалекте, от одного информанта,  а также сходных по типу/жанру. Выводы полученные при анализе такого корпуса текстов могут быть куда точнее тех данных, которые содержатся в работах антропологов, работавших с этнографическими данными, поскольку, как отмечалось выше,  этнографические данные зачастую представляют собой  материал, качество которого очень сильно зависит от личности антрополога, и потому что этнографчиеские данные, особенно обработанные неполевым антропологом всегда есть информация из вторых/третьих рук.
Вышесказанное, однако, вовсе не означает полный отказ от использования этнографических и этнологических данных, но характер их использования меняется. Если обыкновенно этнографические/этнологические данные кладутся в основу исследования, то в нашем случае они используются исключительно для пояснения и уточнения тех данных, которые получены при анализе текстов. Хотя, на самом деле, для интерпретации структуры определенной культурной традиции вполне достаточно текстов на языке данной культуры, а также подробных сведений о природном контексте в котором существует/существовала данная культура.
Для выделения ключевых констант культуры X необходимо сделать следующее:

1) делается сплошная роспись всех текстов, являющихся объектом исследования, с целью выявления наиболее частотных и важных концептов по интересующей нас рубрике;

2) контекстная интерпретация культурспецифических концептов;

3) структурирование выделенных концептов по семантическим полям, которые организуются исходя из фактов языка Х.

Полученная структура семантических полей, а также контекстные  интерпретации культурных констант, в целом, достаточно полно репрезентуют структуру определенной сферы культурной традиции Х.

0


Вы здесь » gengo-chan » антропология » методология работы с фольклорными текстами


Создать форум. Создать магазин