gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » японский язык начальный курс


японский язык начальный курс

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

происхождение японского языка

По своему происхождению японский язык есть язык гибридный (креольский язык/пиджин). Формирование японского языка видимо началось в эпоху Яёй (3 в. до н.э. – 2 век н.э.) когда на Японские острова начали проникать с Корейского полуострова первые группы алтаеязычных мигрантов. Алтайские мигранты смешивались с австронезийским населением и т.о. складывался гибридный язык: алтайская грамматика/морфология (многосложные слова, запрет префиксации и инкорпорации, выражение грамматики гл. образом путем суффиксации) накладывалась на австронезийскую фонетику (каждый слог открытый).

Японский язык является ближайшим родственником корейскому языку (см.: https://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=768#p6887 )и через него другим языкам алтайской семьи (тунгусо-маньчжурским, монгольскому, тюркским языкам).

Роль языка айну  в формировании японского – минимальна, из айну  в японском есть только около 10 – 15 слов, в основном,  слова обозначающие различные вещи, которые были только у айну  и отсутствовали в японской культуре. 

происхождение японской письменности

Иероглифы были привезены в Японию из Китая через Корею вместе с буддизмом и прочими модными и прогрессивными идеями и технологиями того времени. Произошло это примерно в 6 веке н.э. До того времени японский язык был языком бесписьменным.

Первоначально японцы писали по-китайски, т.е. ставили иероглифы в соответствии с древнекитайским (вэньяньским) порядком слов и читали написанное исключительно по-китайски. Затем стали при чтении на ходу переводить написанное на японский, затем для удобства чтения разработали систему специальных значков, которые показывали как именно (в каком порядке) следует производить конверсию вэньяньского текста в японский текст. Такой способ записи текста на японском языке называется камбун.

Иероглифы читались по-китайски, но поскольку китайское чтение иероглифов, называемое он – т.е. «звук» было японцам совершенно непонятно, а надо было как-то различать иероглифы по значению, то каждому иероглифу было приписано определенное японское слово или несколько слов, объясняющих значение этого иероглифа, и это японское слово называлось кун – т.е., если переводить буквально, –  «значение».

Затем, в один прекрасный день кому-то пришла в голову гениальная мысль, что можно сразу писать иероглифы в соответствии с японским порядком слов и читать тоже по-японски.

Начав читать иероглифы по-японски, т.е. используя кун, японцы не отбросили и китайское чтение – он. Постепенно первоначальные функции он и кун забылись, и получилось так, что у большинства японских иероглифов есть два чтения: онное или верхнее чтение – чтение, пришедшее из китайского языка и японское – кунное или т.н. нижнее чтении. Например, знак 山 – «гора» по-китайски читается как шань, а в японском может читаться как сан и как яма.

Далеко не все иероглифы имеют кунное чтение, и около 500 иероглифов, изобретенных японцами, не имеют онного чтения. Очень часто иероглифы имеют несколько онных и несколько кунных чтений.

Китайское письмо было очень удобно для моносиллабического изолирующего языка, каким является китайский, где грамматика, обычно, выражается через синтаксис, а не через морфологию. Однако, такая система не очень подходила для японского – полисиллабического языка, в котором грамматика выражается посредством суффиксов. Поэтому китайские иероглифы очень часто употреблялись в качестве знаков для обозначения отдельных слогов. Первоначально набор слоговых знаков был бессистемным. Так, например, в поэтической антологии "Манъёсю" каждый слог японского языка записывался любым из целого ряда знаков-омонимов и при этом каждый знак обозначал ровно один слог.
Слоговая азбука с четко ограниченным числом знаков появляется примерно в 9 веке н.э.
В двух формах: катакана – "рубленая азбука", образована путем использования части знаков китайского письма кай-шу, хирагана – "плавная азбука" – образовалась из курсивного китайского письма цао-шу. Собирательно обе слоговые японские азбуки называются кана (само слово кана означает «слоговая азбука»).

В «традиционной Японии» слоговая азбука считалась женским письмом, а иероглифы – мужским. Женщины очень часто вообще не знали иероглифов и писали исключительно хираганой. Официальные же документы писались вообще без использования слоговых знаков, и конкретное чтение иероглифов распознавалось исходя из контекста: 生 мог читаться как 生きる икиру – "жить" и как 生まれる умарэру – "рождаться" и как 生нама – «свежий», «живой» и т.д.
И в связи с отказом от подобной системы после окончания Второй Мировой Войны в Японии была большая дискуссия о том какую часть слова имеет смысл выносить вне иероглифического знака и писать слоговыми знаками.

В настоящее время японское письмо – это письмо иероглифами с примесью каны (кандзи кана мадзири бун 漢字仮名混じり文): иероглифами пишутся корневые морфемы; хираганой пишутся суффиксы, служебные/вводные слова, указательные местоимения, указательные слова, некоторые широкоупотребительные глаголы; катаканой пишутся слова, заимствованные из европейских языков, европейские имена и европейские топонимы.

В современной Японии активно используется около 2000 иероглифов, при этом первая 1000 покрывает 90% употребления иероглифов в печатных текстах. Всего же, в больших словарях японского языка насчитывается около 5000 иероглифов, однако, большинство дополнительных иероглифов из них не используется или используется только в особых случаях, например, при издании каких-либо старых текстов. В таких случаях иероглифы, не входящие в дополнительный список, обычно всегда сопровождаются фуриганой – «висящей каной», которая пишется рядом с иероглифом, чтобы показать как он читается.

Прежде всего некоторые общие сведения о японских звуках и японском произношении.

В целом все звуки японского языка сходны со звуками русского, за исключением "у", который произносится неогубленным, а также "э", которое никогда нельзя сменять на русское "е". Затем, следует помнить, что перед звук "с" перед "и" приобретает шепелявость и что в разговорной быстрой речи после глухих и после шипящих согласных звуки "и", "у" подвержены редукции. Слова японские следует произносить ровным тоном, слегка понижая интонацию на конце повествовательного предложения, и повышая на конце вопросительного. Для начала этого вполне хватит, чтобы произносить японские слова более-менее правильно. В дальнейшем, как показывает практика, живое общение с носителями языка способствует постановке правильной акцентуации.

0

2

Урок № 1

これは本です。Корэ ва хон дэс. Это книга.
それは本です。Сорэ ва хон дэс. То - книга.
あれは本です。Арэ ва хон дэс. Вон то - книга.
これは鉛筆ですか。Корэ ва эмпицу дэс ка. Это карандаш?
それは鉛筆ですか。Сорэ ва энпицу дэс ка? То - карандаш?
あれは鉛筆ですか。 Арэ ва энпицу дэс ка? Вон то - карандаш?
これは紙ではありません。Корэ ва ками дэ ва аримасэн. Это не бумага.
それは紙ではありません。Сорэ ва ками дэ ва аримасэн. То - не бумага.
あれは紙ではありません。Арэ ва ками дэ ва аримасэн. Вон то не бумага.

Японская письменность представляет собой смесь иероглифов и каны (漢字仮名混じり文) кандзи кана мадзири бун. Иероглифами пишутся неизменяемые части слов, знаками каны - изменяемые, а также суффиксы и вспомогательные слова. Существует два вида каны (слоговой азбуки): хирагана (平仮名 )- используется для записи окончаний и вспомогательных слов, катакана (片仮名) - используется для записи заимствований из европейских языков.

Грамматика

В японском языке существует три указательных местоимения, котоые отличаются по степени удаления от говорящего (от субъекта): корэ - то что рядом с говорящим, сорэ - то что рядом с собеседником, арэ - то что одинаково удалено от обоих.

Ва - слово тема, специальное служебное слово, которое выделяет тему предложения, то есть, то, что уже известно или предполагается таковым (подробнее о частице ва см. https://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=941#p8506 )

Дэс - "есть", "является", вежливая форма глагола связки в настояще-будущем времени. (подробнее о связках: https://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=917 )

Ка - вопросительная частица.

Дэ ва аримасэн - вежливая отрицательная форма связки дэс.

Следует помнить, что в японском языке очень большое значение имеет вежливость.  С незнакомыми людьми следует говорить в нейтрально-вежливом тоне.

Дополнительные слова:
стол 机 цукуэ
стул 椅子 ису
ручка ペン пэн (слово заимствовано из английского, поэтому пишется катаканой)
словарь 字引 дзибики

Упражнение № 1 Переведите на японский:
1. Это стол? 2. Это не карандаш. 3. Вон там ручка? 4. То - словарь. 5. То - бумага. 6. Вон там не стул. 7. Это не карандаш. 8. Вон там - стол. 9. Вон то - не словарь.

0

3

Урок № 2

私は日本人です。Ватаси ва нихондзин дэс. Я японец.
貴方は日本人です。Аната ва нихондзин дэс. Вы японец.
田村さんは日本人です。Тамура сан ва нихондзин дэс. Г-н. Тамура – японец.
あの方は日本人です。 Ано ката ва нихондзин дэс. Он – японец.
私は先生ですか。Ватаси ва сэнсэй дэс ка? Я учитель?
あの方は先生ですか。Ано ката ва сэнсэй дэс ка? Он учитель?
田村さんは先生ですか。Тамура сан ва сэнсэй дэс ка? Г-н. Тамура учитель?
あの方は先生ですか。Ано ката ва сэнсэй дэс ка? Он учитель?
私は学生ではありません。Ватаси ва гакусэй дэ ва аримасэн. Я не студент.
貴方は学生ではありません。Аната ва гакусэй дэ ва аримасэн. Вы не студент.
田村さんは学生ではありません。Тамура сан ва гакусэй дэ ва аримасэн. Г-н. Тамура не студент.
あの方は学生ではありません。Аноката ва гакусэй дэ ва аримасэн. Он не студент.
私は兵隊でした。Ватаси ва хэ:тай дэсьта. Я был солдатом.
あの方は兵隊でした。 Ано ката ва хэ:тай дэсьта. Он был солдатом.
田村さんは兵隊でした。Тамура сан ва хэ:тай дэсьта. Г-н. тамура был солдатом.
貴方は兵隊でした。Аната ва хэ:тай дэсьта. Вы были солдатом.

Новые слова

私ватаси – я – универсальный вежливый вариант личного местоимения 1-го лица единственного числа

貴方  аната – ты/вы – местоимение 2-го лица единственного числа, (в наиболее вежливых случаях это обращение не используется)

さん  сан – уважительный суффикс , употребляемый после имени, он часто, но не всегда переводится словами «господин», «госпожа», со своим именем не употребляется

あの方 ано ката – тот человек, он, она – вежливая форма местоимения 3-го лица единственного числа

日本人 ниппондзин/нихондзин – японец, 日本 – Нихон/Ниппон – Япония (букв.: «Корень солнца»), 人 дзин – человек (в сочетаниях иероглиф人читается как «дзин»)
先生 сэнсэй – учитель, инструктор, также может употебляться как более уважительное обращение, чем сан.
学生 гакусэй – студент
兵隊 хэ:тай/хэйтай – общее название для людей, состоящих на военной службе
でした дэсита/дэсьта – был, были (вежливая форма глагола связки в прошедшем времени).

Прилагательные формы указательных местоимений
この коно, その сонно, あの ано – это прилагательные формы корэ, сорэ, арэ – этот, тот, вон тот, рассмотренных в прошлом уроке. Ката – вежливая форма выражения «человек», «персона». Таким образом, коно ката означает «этот человек», сонно ката – «тот человек» (человек рядом с тем, к кому вы обращаетесь), ано ката – «вон тот человек» – человек, о котором идет разговор. Поскольку в японском языке у существительных нет родов, то ката может быть переведено как он и она.

Дополнительные слова:

Страны:
アメリカ Амэрика США
ドイツ Дойцу Германия
韓国 Канкоку Корея
中国 Тю:гоку Китай
インド Индо Индия
ロシア Росиа Россия

Национальность:
アメリカ人 Амэрикадзин – американец
ドイツ人 Дойцудзин – немец
中国人 Тю:гокудзин – китаец
韓国人 Канкокудзин – кореец
インド人 Индодзин – индиец
ロシア人 Росиадзин – русский

Упражнение 2

Переведите на японский:

1. Я не японец. Я китаец. 2. Он – немец. 3. Вы американец? 4. Госпожа Тамура не учитель. 5. Мы – студенты. 6. Господин Тамура был учителем. 7. Она немка? 8. Господин Тамура военный?  9. Ты студент? Он не кореец.

0


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » японский язык начальный курс


Создать форум. Создать магазин